Monday, March 20, 2017

And may God have mercy upon your soul

The last time I was in France I was holidaying in Cataluña. It was the sign that said 20 kilometres to France or something that drew us there. Ah, the gay abandon of it all, the sweet adventure of crossing an international frontier just because we could. Free spirits and all that.

So last Friday I got a speeding ticket from France written in Spanish. Some French traffic camera seems to think I was there on Christmas Eve 2016. Actually I was in Villena and so was the Mini. I bought a bottle of Laphroaig for me and a bottle of wine for Maggie as a Christmas treat. I paid with a credit card. The credit card bill is now one of my few bits of evidence that I was in Spain.

At first I thought the ticket was a scam but a bit of asking around and a bit of checking some websites and it seemed real enough. A 68€ fine or 45€ with a discount for quick payment. I have 45 days from the issue of the ticket to appeal.

The paperwork was pretty good; details of what and how and why, methods to get a copy of the photo and various "modes" of appeal. The website was in several languages and both the paperwork and the website suggested that nearly everything could be done online. Paying the fine went from cash and credit cards to paying via a mobile phone app and a Google Pay account.

When I got into the detail of the paperwork the website and documentation began to look less good. Basically unless I had certain pieces of paper I would have to make a deposit of 68€ to contest the ticket. I rang the service centre in France and spoke to someone in English. She said it was easy. Go to the police, report that my number plates had been usurped (A bit like Richard III and Henry VII) and then send them the scanned report via the website and Robert est ton oncle. I went to the Guardia Civil. "We can't give you any paperwork because how do we know the plates have been usurped?" "You need to get a copy of the photo - it'll either be a mistake or if it is real then we can give you paperwork". "Anyway, it's easy without us," said the Guardia officer, "just fill in the form bim, bam, tell them you weren't there and Robert será tu tio". I rang the French service centre again. "If I just pay the fine do I get points on my licence?" The man, it was a man this time, said he would advise against paying up because if someone had copied my plates I could expect fine after fine after fine. I see the logic but I don't know how that will work practically - how will paying stop the speed cameras generating tickets? He did tell me though that my defence was Mode 1 on the form. He said I didn't need to send money to make the appeal. He was wrong. For a Mode 1 appeal I needed the paperwork from the Guardia. Without paperwork it's a Mode 3 appeal. Actually it didn't matter anyway. After hours of preparing documents, scanning other documents and reducing them in size so they would fit onto the French website I finally pressed the send button. "Erreur" said the site. It was one of those websites where after each failed attempt you need to go back to the very first step. I tried with different browsers, different document sizes, different labels on the documents. I gave up.

I asked my insurance company - insurance companies in Spain often "deal with" speeding tickets - if they could help and I sent them all the scanned paperwork. They, rang me back. They only deal with stuff in Spain so they couldn't help but the legal department pointed out that my paperwork probably proved that I was in Spain but it didn't prove the car was. They thought the chances were that the speeding ticket would hold up in court and I would be found guilty.

I turned my attention to getting a copy of the photo. If it wasn't my registration number, if it wasn't the car or it wasn't me I might not have to prove the nearly impossible that neither the car nor I were in France. That had to be done by ordinary post. It needed lots of copied documentation of course. I went to the post office to post it before work but, after waiting in the queue for thirty minutes, I gave up, stuck all the stamps I had on the envelope and hurled it into the post box. 

I've spent this weekend occasionally trying to get the documentation to load to the website but, eventually, I gave up and collected it all together in an envelope. I paid the 68€ to lodge an appeal online. I notice that there are three possible decisions on appeal: I may end up paying the original fine because I didn't prove my case, I may end up with the fine increased by 10% for wasting the court's time or they may exonerate me. In the last case I have to write to ask for my deposit to be refunded - the refund is not automatic. And the cost of posting the bundle of documents by registered post was another 13.25€.

My guess? They decide I was in France and it costs me 68€.

The photo by the way is of the last time I was in France.

Friday, March 17, 2017

Driving along in my automobile

I went to see some old pals in Valencia the other day. They are Britons here in Spain for just a few days. It's Fallas time in Valencia when lots and lots of communities and neighbourhoods construct papier maché type figures (I have no idea what material they actually use) up to maybe 20 metres high (a guess) and then set fire to them.

Valencia is the third largest city in Spain and yesterday it was chockablock with people in town for the fiesta. It's quite likely that a lot of the regular inhabitants of Valencia have fled to avoid the disruption that Fallas causes but lots more were dressed up in "traditional" dress. As an aside have you ever wondered why traditional clothes are fixed at some point in the past? Who decided that the quintessential traditional costume in an area was worn in 1876 or 1923? Why not 1976 or 1723? And what if we chose 2016 as the perfect year for a new version of traditional costume? What and how would you choose? Why fix a style anyway?

I travelled to Valencia on the train. It seemed sensible when the train fare is 9.50€ for the 140kms especially as the railway station is right in the heart of the city. Like the country bumpkin that I am nowadays I marvelled at the throng of people on the pavements, the size of the crowd to watch, or rather hear, the bang bang bang of the mascletá outside the Town Hall and the general coming and going of people either involved, in some way, in the Fallas or not.

It was pretty manic getting on to the train to leave Valencia. There were so many people heading for the automatic ticket gates that security people were having to control the flow of ticket waving humanity. When I got back to my parked car at the Elda/Petrer railway station (free parking in the forecourt) the difference in pace was obvious. The side by side towns of Elda and Petrer have a combined population of around 90,000, which is a town sized town, but, even then, there was nothing much going on around the station.

As I drove the 25kms home I used main beam on the car more often than dipped. There was no traffic. There very seldom is. I can't remember when I was last in a traffic jam worthy of the name. Sometimes there is a brief interruption to the traffic flow but not very often. I drive 60kms to work and it takes me between 44 and 47 minutes without fail. Of course, we live in the back of beyond. In any of the bigger Spanish cities and towns, and down along the coast, the traffic is just traffic and there are jams and bumps and traffic lights and speed traps and nobody can find a parking place and all the rest.

Here though it's just like one of those adverts on the telly where the happy driver thrills to the luxury of his or her gleaming vehicle on the open road.

After all these years I still think it's one of the brilliant things about living in rural Spain.

Wednesday, March 08, 2017

A theory what I have

I was asked if I'd ever written a post about learning Spanish. To be honest I wasn't sure. Normally my blogs complain about my inability to construct an error free phrase, which Spanish people understand, rather than anything on the methodology. I had a quick search through the blog and I couldn't find anything specific. So, here it is but, before launching into it, I should say that there are tomes and tomes on the theory of learning languages. People who know how brains work have theories about how to learn languages or language acquisition in general. They know much more than me. They are right and I am wrong. This attempt is going to be, relatively, short. It will contain lots of generalisations and it's a personal and not a researched view. And, of course, you need to bear in mind that my Spanish is rubbish.

Learning a language is easy. The vast majority of children do it. The method is also pretty obvious. The children listen to the words and phrases. They grasp that there is an idea behind the word or phrase. Maybe it explains something, maybe it is to give a command or order or maybe it is to transmit information. They learn the words or phrases and then build on those to express their own questions and views on the world. Later they learn how to read and write.

So, one of my first beliefs about learning a language is that it is just one big memory task. Unless you know some words then you won't be able to speak, read, write or listen. You have to learn lots of words and lots of phrases. This is especially true of idiomatic expressions. I use an example with my English language learners. OK, let's get the lead out, let's get cracking and put this baby to bed. It makes sense to me but it would be a bugger to understand if I were Spanish. The Spaniards do the same. Simple combinations of ordinary words that have completely different meanings to the sense of any of the individual words that they are made up of. They are easy to overcome though, you just have to learn them. You'll know a method that works for you for learning things. It is not a fast process. Learning a language for most people takes thousands of hours.

It's not just knowing the words and phrases - it's saying them adequately enough so that they are understood. It doesn't take much to make a word incomprehensible. For instance a Spaniard, speaking English, once asked me for some un-irons. There was no context to help - the word was onions. We English have plenty of trouble with lots of sounds that are easy for Spaniards. I'm not talking about the ones we know are difficult like the double rr or the y that sounds like a throaty j. Take the letter o and the way that you just voiced it to yourself - like oh. So for our town, Pinoso, we tend to say pin-oh-so when the sound is more like pin-oss-oh. What seem like quite small mistakes to us make words incomprehensible to Spaniards who have been brought up with a language that ties the sound of the letters to the sound of the words. Spaniards have a systematic and almost unbreakable set of rules for speaking Spanish. That's why they have so much difficulty saying would, friends or soap. So that section in your Spanish books that gives you examples of how to say the letters and vowel combinations is really, really important.

There's another little aside to speaking a language that is the rhythm that a language has. Think of the way that Italians sing as they speak or how Australians stress the end of a sentence, the way Swedes sound like the chef from Sesame Street. We have a cadence to English that is confusing for Spaniards. English speakers need to try to mimic the Spanish rhythms and tones. Without doing that you're going to have a lot of trouble, for instance, asking a question. ¿Estás de acuerdo?

I'm not a big fan of grammar. The rules for most languages, other than Esperanto, came after the language existed. Google tells me that the first English dictionary was published in 1604, the year that the Hampton Court conference laid down the rules for the King James Bible. That means the language was pretty well established by then. The first decent English dictionary was Samuel Johnson's in 1755. That's the one that Baldrick mentions in Blackadder, the one without sausages in it. The grammar that gets reproduced in grammar books is a description of the way the language is used rather than the rules from which a language is constructed. A bit like the difference between Common Law, based on societal customs recognised and reinforced by the judicial system, and modern laws which are drafted in intricate detail. I can't deny that grammar is useful. I teach grammatical rules in English and you have to learn the basic rules of Spanish grammar if you are going to speak Spanish. You need to know how verb tenses work how genders agree and hundreds of other things but there is a point when the exceptions to grammar rules, in my opinion, make them almost useless. So, again in my opinion, there is good grammar, useful grammar, and almost useless grammar. In an English context think about Tesco and Sainsbury's who speak good English. Nonetheless, they used, in the past, to have ten items or less tills (countable nouns should use fewer) and McDonald's who also speak good English, say I'm loving it despite knowing that stative verbs aren't generally used in the continuous form. On the other hand the difference between the use of you're (you are) and your (belonging to you) is big grammar. Big grammar is something that Tesco or McDonalds can't play with. 

One of the areas of Spanish grammar that confounds most English speakers is the subjunctive. Old people, like me, still use the subjunctive in English from time to time - it is important that he learn the rules or I wish it were sunny - but the form is definitely on the way out. On the other hand it is very much alive and well in Spanish. The rule says something like the subjunctive is used when the meaning of the main clause makes the events described in the subordinate clause "unreal" i.e. not known to be a reality at the time of the sentence. So, for instance if you see a T shirt with a picture of Kurt Cobain on it in a shop window and go into the shop and say that you want the T shirt with the picture of Kurt on it you use the indicative but if you're not sure that the shop has a T shirt with said picture then you have to use the subjunctive - busco la camiseta que lleva una foto de Kurt (you're sure such a shirt exists, indicative) and busco una camiseta que lleve una foto de Kurt (the shirt may or may not exist so you use the subjunctive). Now you tell me that any ordinary person learning Spanish is going to be able to work that out from first principles in the heat of the confusion of trying to construct a sentence and buy a shirt and I'll be happy to call you a liar. On the other hand most subjunctives come after little set phrases - es posible que - for instance, is followed by a subjunctive as are hundreds of others. If you're willing to slog it out and learn all those little introductory phrases then you will get the subjunctive right as often as most Spaniards. We're back to memorising the language.

So, my advice on grammar is to learn the stuff that you use in nearly every sentence you would ever use. Learn how to use articles, adjectives, adverbs, how to decline verbs and, indeed, learn as much grammar as you like and as you possibly can but, as soon as it seems to be becoming too esoteric, fall back on how children learn language and learn some phrases as the basis for other similar phrases.

Something else I would recommend is that you read things in Spanish and listen to things in Spanish. Spaniards and Britons do not use the same language to express the same idea. What the language learner is after is how to express what they want to say. Most Britons can say "good morning" in Spanish but if they were to overthink it then they're actually saying goods days - "buenos días". I sometimes despair when a fellow Briton is complaining about a Spanish waiter asking "¿Qué te pongo?" because, the Briton says, that the phrase means "What I put you?" Alright, the first definition of poner in the Spanish-English dictionary may be put but it's not the only one and, for heaven's sake, the question is obvious enough. Consider that the idea is "what do you want?" or "what can I get you?" even though there aren't a lot of directly translatable words in the phrase.

Just to finish off here are some disconnected jottings in no particular order and mainly for people living in Spain. I like classes because, once you've signed up, you feel you have to go. The people who employ me in Pinoso at Academia 10 would be very happy to sell you a class. Text books, learn Spanish type text books, vary in quality but most of the modern ones I've seen are pretty good. In Pinoso there is an intercambio session - half an hour of Spanish in return for half an hour of English every Monday evening from 8.30 at the Coliseum in Constitución. Talking to yourself is good because you realise the words you can't pronounce and you can often hear yourself making mistakes. Describing things as you walk around might help. Reading things like signs and number plates as you do the shopping is simple and easy. Five words or phrases at a time rather than the first two pages of your new vocabulary book. Start by watching TV ads rather than feature films. If you like reading Mills and Boone better the Spanish equivalent than starting with Episodios nacionales. Maybe set your phone or Tom Tom to Spanish rather than English. And a long etcetera.

Saturday, February 25, 2017

History evenings

I went to a little bilingual talk last night about the history of the nearby village of La Romana. It wasn't at all bad. The local expert, Francesc Gallardo, did his stuff and answered, knowledgeably, the questions he was asked. He was ably assisted by a woman, Anabel, who handled the translation. She was the same woman who did the talk back in December.

I had no real trouble understanding nearly all of the Spanish part of the talk and my English was up to the English part though that didn't seem to be everyone's case. I'm not talking about the Spanish; I'm talking about the English. I thought we had some most amusing culture and translation problems.

In the Q&A session someone asked in English about a building that had a "big flat stone" inside, "probably" for processing grapes. The translator turned the English into Spanish and talked about grapes and wine to the Francesc, the speaker. He said he didn't know of any bodegas (wineries) but, in his answer, he mentioned almazaras, oil mills, places to press olives. The translator, missing the cultural confusion of what was being processed, didn't mention the oil mill reference at first. It was all sorted out in the end of course. The big flat stone was for crushing olives - oil not wine. Back in Elland we Britons didn't process a lot of wine or oil either.

Someone else asked about the history of some cave houses. They asked if it were true that the houses had originally been dug in Roman times so that people with leprosy had somewhere to live away from the village. As we'd just been told that basically there wasn't a village of la Romana until the turn of the 20th century and that no Roman artefacts had been found in the area the answer was going to be disappointing for the questioners. I could imagine the number of times that story had been told to visitors.

I don't know about you but I don't really have any trouble with American English. If someone talks about fawcets and car trunks I am not confused.  And if neither pronounced one way and neither pronounced the other are American and British English then I have no idea which is which. Although I may be dissimulating I think I remember being taken to see South Pacific and, if I do, I would have been four at the time. So I have been watching Hollywood movies (films) for a long time. I would suppose the true is same for almost any English speaker worldwide.

So, last night, there is a second question about cave houses in nearby Algueña. There is some initial confusion about which cave houses and where. There is a secondary question, in English, in the air, from an audience member, about whether these may be the cave houses behind the petrol station. The translator picks up this question and relays it to the speaker. The Spanish word gasolinera for petrol station, service station, comes back in the translator's American English. "Are these the caves behind ther gas station? The original question asker says she doesn't know anything about a gas station in Algueña and the whole question just sort of evaporates. I don't know Algueña well but the petrol station on the main road through the village is obvious. I'm sure the original questioner knows it too. So this time I think we have a linguistic problem related to gas, as in cookers, as against gas, as in gasoline.

The group that made me aware of this event - Spanish International Alicante - says that its aim is to promote friendship, integration and interchange of languages through social evenings, events and cultural activities. That was certainly going on last night.

Saturday, February 18, 2017

Colloquial contractions, prepositions and phrasal verbs

When I was at university, a lifetime ago, I was asked how much say I thought students should have in the learning programme. My answer, then, was almost none. Nobody had yet persuaded me that participation was the way to go. Nobody had then persuaded me that it was the learning that was important.

It used to be that language teaching, English language teaching, in Spain was pretty straightforward. The teacher started with page one, went on to page two and so on. There was a lot of writing and copying and not much talking or listening. I'm sure it's no longer like that.

Having been brought up in another country it never struck me to teach in that traditional Spanish way. Even when we have a course book I tend to drift off the straight and narrow. I try to talk them through grammar. I don't think that a grammatical rule with one line of explanation followed by a page of exceptions is going to be very helpful to someone who has to juggle with vocabulary, structures, idioms, grammar, rhythm and pronunciation as they try to get something to eat in a café.

The other night I was having a bit of a discussion in a bar with someone who is doing an English course at the Official School of Languages. She had been told that unless she demonstrated her ability to use certain constructions, we talked about inversions, things like, "Not until I heard my name did I believe I had won the race" or "Hardly had I begun to speak when I was interrupted" would she be able to demonstrate that she had achieved a B2 level. What the B2 descriptor, of the Common European Framework of Reference for Languages, actually says is that someone at this level can understand the main ideas of complex text on both concrete and abstract topics, including technical discussions in their field of specialisation, can interact with a degree of fluency and spontaneity that makes regular interaction with native speakers possible without strain for either party and can produce clear, detailed text on a wide range of subjects and explain a viewpoint on a topical issue giving the advantages and disadvantages of various options.

Not much mention there of inversion. Obviously the text books have to try to build more complicated language into their various levels but the truth is that the CEFR is all about communication and not about grammar - the grammar is there to describe how the communication works. I saw a direct parallel between trudging through a text book as a way to teach English and a modern day student being told that the level of effectiveness in speaking English is in the complexity of the language.

At one of the places I work my boss said that a student had complained that we spent all the time talking and listening and reading stuff and suchlike in class and that what we should be doing was doing more exam papers, more filling in the gaps in grammar exercises. The complainer thought I should, certainly, be setting more homework rather than urging people to check those things they found difficult, to read things in English to help with structure and form and to consult grammar books to help them work out how to say the things they wanted to say or write.

Page one it is then.

Friday, February 17, 2017

Plans and plots

A while ago we got something from the Catastro, or Land Registry, saying that we needed to stump up 60€ to have our entry in the land registry updated. I did a fair bit of research at the time to find out what was happening and why. I came to the conclusion that the Catastro was doing two things at once - updating the rateable value of houses and checking that their details for each house were correct. If there was any discrepancy between their records and the actual state of the property they were systematically fining people a standard 60€ for regularising their records throughout Spain. I read somewhere that, in Pinoso, about 1,000 households had been charged the 60€. Considering that there are fewer than 8,000 people in Pinoso and presuming that more than one person lives in most houses it sounded as though a good percentage of the records were skew whiff in some way.

The system here is a lot like the old British Rates system. Each property has an assigned value calculated on the sort of land it occupies, what use the buildings or land are put to and the area it occupies. Basically then the Catastro says your property has such and such a value - a value that bears no relation whatsoever to the market value. Each local authority then sets a local multiplier. To give a completely fictitious example a 100 square metre house might have a notional value with the Land registry of 50,000€. The local council then sets its charge at, for instance, 0.5% of the value. In this case the rates would be 250€ per year. The last time our rateable value was updated was, I think, in 1987 so I expected a bill, a settling up.

Maggie picked up the new valuation and the updated bill from the Post Office the other day. It wasn't for a few euros extra it was for 1600 of the little blighters. It would take me about nine weeks work to earn that amount. By the time I got home Maggie had been investigating. She had been pretty sleuthlike and she'd discovered that, when they had updated our details, the Catastro had added in most of next door. So although it was bad we did, at least, have an obvious error. Well it's obvious to us and we just have to hope it's as obvious to the people at the Catastro.

Local taxes are collected, in most of Alicante, by an agency called SUMA on behalf of the local authorities. I went to the SUMA offices in Elda, about 25km from home, to see what I could do. The woman who dealt with me was pleasant, efficient and helpful. She told me that the bill had to be paid otherwise we'd find the bailiffs on our doormat or that our bank accounts had been embargoed. I asked if I could break the payment down into instalments and the answer was yes. She quickly sorted out the details. The good news is that, provided the Land Registry agrees that we are paying more than we should, they will pay us back. I asked the SUMA woman how long Catastro normally take to respond - well months, usually, she said, sometimes years - they're not quick.

And the process? Well, basically I needed to collect together a bunch of documents and write an explanatory begging letter. Literally. I used a verb at the end of the letter which is rogar a verb which translates as to beg or to plead. I used it because it's the sort of verb that I've seen in this sort of letter. Spanish letters from local and national government tend to an over complex and archaic language. I asked my friend Carlos, the author, to check the letter I had written and he didn't comment on the verb. I asked a work colleague to check the letter, she didn't comment on the verb. To beg, to plead is obviously an adequate verb when talking to the Catastro.

Today I handed in all the paperwork. The man I dealt with was a bit negative when I started, maybe he wasn't keen on dealing with another tongue tied Brit, but by the time I was getting ready to go he seemed to think it was a pretty simple and fixable error. Let's hope he's right and that it doesn't take months and months to get a reply.

Wednesday, February 15, 2017

White Lines (Don't Don't Do It)

When driving in Spain crossing solid white lines, in their many manifestations, is a bit of a no-no. I did it innocently in Cartagena in front of a passing police car once and got that crooked finger "come hither" symbol along with a sound telling off. On the telly the traffic cameras in the helicopters metaphorically click their tongues as lorries, cars and motorbikes, on completely deserted roads, take the direct line through the curves.

Culebrón, our village, is split in half by the CV83 road - or more accurately split into something like a big bit and a little bit - and it's our part, the little bit, that is the cast aside orphan of the village. Our access road is made from dirt and it is criss crossed with rivulets carved by the occasional storms. Some of the gullies are suspension torturing deep. Our street lighting is vestigial and intermittent and about half the houses are just beyond the reach of the mains drainage.

But, more than that, we are marooned behind solid white lines. Getting in and out of our part of the village requires either long detours to stay legal or nerves of steel as you make that not strictly legal, well definitely 300€ worth of illegal, turn across those stubbornly solid white lines. If anyone were to make that illegal turn - which, of course none of us do - they would also worry about the outright safety of it all as the traffic on the main road whizzes past at a lot more than the 60 km/h speed limit.

We really need a roundabout but my guess is that roundabouts don't come cheap. As I took the legal route the other day I wondered if a bit of extra signing and some re-organisation of the white lines might do the trick.

On the Town Hall website there's a form - it's a form that smacks of quill pens and  "I remain your humble servant" despite its downloadability - that seems to be a catch all for any general petition to the local council. So I filled it in and popped it into the Council offices on the way to work. I got a bar code and everything. The Town Hall doesn't have jurisdiction over the main road but I asked if they might make an application to the regional Government for we badly done to Culebroneros.

I know what will happen. Absolutely nothing. I mean nothing. Nobody will turn me down or reply but the form will simply cease to exist. Nonetheless, as I walked away, checking the Spanish of my copy for the umpteenth time, I felt that, at least, I'd tried.

Saturday, February 11, 2017

Old familiar ways

I do a Spanish class each Monday. I do it to make sure that I speak at least a little Spanish each week. Otherwise I probably wouldn't. One doesn't need much Spanish in a supermarket or a bar. In my job the expectation is that I speak English. At home Maggie's English is as good as mine and she makes sure that we watch English speaking TV.

Last week the young woman who teaches me Spanish had written a short piece about a local festival. I noticed that it was tagged as level B1. This is one of the levels of the Common European Framework for language learning. The description of level B1 says that someone at this level can understand the main points of clear standard input on familiar matters regularly encountered in everyday situations and can deal with most situations likely to arise in an area where the language is spoken. People who do level B1 English courses with me can, in reality, hardly string two words together.

Yesterday we went to see a film called Tarde para la ira which translates as something like Too Late for Anger which is a film that won lots of awards in the Spanish equivalent of the BAFTAs or Oscars. Without the pre film blurb and without the images on the screen I would have had no idea what was happening at all - it was far too hard for me to understand.

Today we went to the village restaurant, Restaurante Eduardo. Restaurants are easy. The language is easy but today I was lost for most of the time. Eduardo is usually a bit vague and the trick is to ask for what you want and see if he has it rather than expect him to tell you what he has. But today I had hardly any idea what he was talking about.

When I was young it would have been an experience that I would have described with the, then, very trendy adjective of surreal. Today, as I wondered what Eduardo was saying the adjective, in English, that sprang to mind after all this time here was pathetic.

Wednesday, February 08, 2017

Kiko makes me wonder about local honey

We've just been to the presentation of something called la Mostra de la Cuina which is a sort of gastronomic showcase  for the food local to Pinoso in a selection of local restaurants. The title is in Valencià and Google translate says it means Cooking Show which doesn't quite have the same ring as the original.

Pinoso, like all of Spain, is proud of its traditional food particularly the dishes based around local produce. The star of the show around here is a rice dish with rabbit and snails cooked over sheaves of twigs. Unlike the paella from a bit further North in Valencia, the local rice dish is much thinner, usually only a grain or two of thick, it's a lot drier, often verging on burned, and it's a muddy browny green colour instead of that saffron yellow and, of course, it doesn't have chicken or seafood or whatever it is that Valencia paella has in it. Locals often make the difference in the name, ours is just arroz, rice, and the Valencia dish is paella named for the pan that it's cooked in. I much prefer the Pinoso rice.

The idea of the Mostra de la Cuina is that participating restaurants cook a full meal built around the same main dish on the same day at a fixed price of 30€ - rice one day, the rabbit stew, gazpachos, on another, gachamiga (a garlic, oil and flour pancake), ajos pinoseros (rabbit and wild garlic) and fassegures (meatballs in broth) on the others. Each day there are a couple of common starters - local sausage and a pepper and fish dish called pipirrana - with each restaurant having free rein over the other starters on the different days. The puddings, including a typical cake called perusas, and the drink are included. It also looks like there is a strangely anachronistic  gin and tonic included in the line up this year.

So we went to the launch. It was due to start at 7.30. This is Spain, one expects things to start late and the late start is excused with something called courtesy time. I always bridle at the thought that something so discourteous, to the people who turn up on time, is called courtesy time. I think we were nearly half an hour late in starting. At least there was an apology for the "slight delay".

This time the local Town Hall has gone to town on the publicity. Being the 21st century and all, a bunch of social media pundits, bloggers and the like, were invited to come for a day out in Pinoso. They've been given the grand tour - the bodega, a sausage maker, a baker, the clock tower, the marble quarry, the local wine and marble museum and of course, they've been eating all day. They also got the front two rows at this evenings presentation. And the godfather, the padrino, for the launch was a two star Michelin chef Kiko Moya from the nearby town of Cocentaina. His restaurant is called L'Escaleta and he seemed like a very personable chap. He probably took less time to talk about his food philosophy, about the qualities of the food he'd seen today and about his restaurant than it did our Mayor to do the introductions. Kiko's video was nice too.

We'll be out for a couple of meals I'm sure. I fancied the ajos or the gachamiga but they are both on workdays so it will probably be fassegures and arroz. But which of the five restaurants we still have to decide.

14th to 19th and 24,25 and 26 February.

Sunday, February 05, 2017

L'oratge

Writing the blog entry the other day about the two weather stations and the variations in a very short distance sent me looking for those weather reports I mentioned. I found both the January 2017 report and the full roundup for 2016.

Apparently in Pinoso in the whole of 2016 we had 54 rainy days, 12 days with sub zero temperatures, 165 days with dew, 23 foggy days, no snow, no hail, 4 days with electrical storms, 163 sunny days, 133 days with sun and clouds, 45 cloudy days and 25 days with complete cloud cover.

Some of those I'm not so sure about. First of all I don't quite know what it means. If the day starts with full cloud cover and then the clouds part and the sun shines through is that both complete cloud cover and sunny or is there some sort of generalisation made? If it's a combination then why were there 624 days in the year? There are other things I doubt too - OK we may not have had torrential rain and what not from more than four thunderstorms but I'm pretty sure there were a lot more storms than that flashing away in the sky. And no hail, really? I don't like hail, I don't like the idea of great lumps of ice falling from a great height and bouncing off my car; off the cats. I'm sure that I had hail on my head more than once in 2016 - we get a lot of hail, it smashes down crops, it breaks things.

The factual stuff is much easier to interpret and to agree with. Apparently the hottest day of the year was September 5th when we hit 41ºC and the coldest day was 17th February when we suffered -4.5ºC. We got 359 litres of water per square metre in the 366 days. When I was at school I'm sure that my Philip's Atlas used to show the average rainfall for Manchester as being around 40" per year but I've just looked now. Manchester 33", Cambridge 22" and the wettest place in the list is Dartmoor at 77". It turns out that 359 litres per square metre (which sounds like a lot) works out at about 14" per year (which doesn't). By the way if you lived in Mawsynram in India close to the Bay of Bengal then you would get 477" of rain in a year which is a lot. The highest wind speed recorded in Pinoso was 77k/h in February. We had 87 days, nearly three months, with maximum daytime temperatures over 30ºC (that's more than 86ºF mum - just a bit warmer than your living room).

For January 2017 from the same weather station in Pinoso: 4 days with rain, 15 days with temperatures below zero, 11 days with dew, 2 days with fog, no hail, 1 day with snow, 12 sunny days, 12 days with sunny spells, 4 cloudy days and 3 days with complete cloud cover.

The last two days of the month tied as the warmest days, though they weren't very warm, at a miserable 16.5ºC and the coldest was the 18th of January. with -5.5ºC. We got 63 litres per square metre over the month (2.48") and 54 litres of that came on the 19th as snow. Maximum wind speed was 54k/h.

And today it's very breezy, sheets of cloud but with occasional sun and occasional showers too. I wonder how Capito will list this one?

By the way I hope the title means "The weather" in Valencià but I may be wrong.

Saturday, February 04, 2017

Weather report

Cars have thermometers nowadays. Cieza is lower than Culebrón so, as I drive to work, the temperature increases but it's interesting that there are lots of local variations all along the route.

The temperature differences between the villages that surround Pinoso can be quite marked. It's usually one or two degrees colder in Culebrón than in Pinoso for instance. In fact the weather in general can be very different over short distances. Back in 2013 to give an extreme example a hailstorm caused havoc in Paredón. In Culebrón, at the same time, it rained a bit. The distance between the two places is just over 5km.

Pinoso has an official weather station, it's official in the sense that it contributes to the AEMET network with AEMET being the State Meterological Agency. As I understand it this is because a local teacher, always referred to as Capito, started a weather station as a school project which, slowly but surely, became more professional. From time to time I have used the monthly report from that weather station on this blog. At one point the Pinoso weather station stopped reporting to AEMET and I ended up in a bit of correspondence with a local blogger about what had happened. He told me that there was another weather station In Pinoso used by IVIA - the Valencian Institute of Agricultural Research.

Whilst Capito's station is in the centre of Pinoso the IVIA station is on the Yecla road: looking at the map on the IVIA website I'd say that means they are maybe 4km apart. Yesterday AEMET gave the temperature maximum and minimum as 12.9ºC and 1ºC whilst the IVIA site 12.61ºC and 5.05ºC. That's a pretty considerable difference on the minimum temperatures. And it's not just the temperature - all of the data such as wind speed and precipitation also differ, sometimes by significant amounts.

The last time I saw a weather station it consisted of some kit, like thermometers and rain gauges, inside a slatted white painted box. The little picture at the top of this post shows the IVIA station. No slatted box to be seen. I presume that it collects and transmits data automatically to somewhere or other.

One interesting little extra on the IVIA site is that it lists "representative" local crops as artichokes irrigated almonds, celery, aubergines, broccoli, onions, plums, brussel sprouts, cauliflower, asparagus, lettuce, peaches, melon, nectarines, olives to eat and olives for oil, potatoes, cucumbers, peppers, leeks, romanesque salad leaves, watermelons, tomatoes, grapes for eating and for wine and carrots. I would never have guessed that Pinoso was good for brussels.