Showing posts with label learning spanish. Show all posts
Showing posts with label learning spanish. Show all posts

Wednesday, August 25, 2021

Spanish language stuff part 2: Learning Spanish

I've been trying to learn Spanish for ages, long before we got here 17 years ago. In fact I started my first Spanish class in 1983. I'm talking about evening classes, maybe an hour or two per week for a ten week term. It takes a long time to clock up the hours especially when you consider that you're usually in a class with maybe a dozen other people. The important thing about the classes was the routine, the commitment. Doing a class meant homework exercises, grinding through verb tables and learning lists of vocabulary. However many times someone tries to sell you a course that they promise will teach you Spanish (or any other language) in a few hours just consider this. Imagine you want to learn a poem or a literary quote in your native language. You'll know the words and you'll know the pronunciation, all you have to do is remember the words in the correct order. How long do you reckon it might take? It used to take me ages to learn those "O" level Shakespearean quotes. If it really were true that you could speak Spanish with just 1000 words, and you took just five minutes to memorise each word, you'd still need 83 hours of parrot fashion learning before you got to the variations and the combinations. What it comes down to is that language learning is, principally, a huge memory task and there is no way around that.

How much you try to remember is a matter of personal choice and willingness. Richard Vaughan, quite a famous teacher of English here in Spain, always stresses that learning common words pays dividends over learning less common ones. The example I've heard him use more than once is between the verbs to sleep and to be. To sleep isn't exactly an obscure verb but in comparison to the verb to be it is. The trouble with that theory is that certain words are common under certain circumstances. You hardly ever know when the circumstances will arise when you will need more words. The verb to fry and the nouns egg and chip aren't particularly common words (In the Richard Vaughan sense) but in a greasy spoon, when you want fried egg and chips, they are. 

Use and repetition is important too. Once upon a time I used Excel spreadsheets and Access databases. I was never good with them but I knew the basics. I haven't used them for years now and I wouldn't have the faintest idea where to begin with designing a simple database. You may think that living in Spain I would use the language all the time, and I do, but most of my conversations are very simple transactions. In the supermarket, in the bar, where a couple of stock phrases will suffice. I often greet people in the street and exchange a few words about their family or the weather but it's very seldom that the conversation strays to the movement of refugees or US Foreign Policy or even a bit of gossip about some event in the area. In this sort of case Richard Vaughan's common phrases and words theory works well. It's like the Spanish waiter or waitress on the coast. They speak to their British customers in English but most of those waiters and waitresses don't really speak English, they speak the menu. 

All this said my Spanish isn't too bad nowadays. I can nearly always get what I want though there may be a lot of fumbling and stumbling along the way. I can read a newspaper, listen to the radio, watch the TV and even read the car handbook. With the online conversation I can even practise real conversations. But my Spanish is still far from good. If I'm watching a film at the cinema I can lose the thread completely. Understanding the lyrics of songs is usually beyond me unless I see them written down and even in something as commonplace as watching the TV news my understanding lets me down from time to time. While I can overhear, and understand, something said in English through all sorts of extraneous sounds and in all sorts of unfavourable circumstances I need a following wind to not lose the thread in Spanish. 

After all this time and all the effort it is frustrating beyond belief.

Wednesday, October 07, 2020

5,844 days

Sixteen years ago today, on 7 October 2004, I parked up in Santa Pola having travelled the 1,349 miles from Huntingdon behind the wheel of a 1977 MGB GT. My travelling companion was a black and white cat called Mary. Our destination was the flat where Maggie had been living for over a month whilst she worked as a teacher in nearby Elche. The journey took two days and cost 200€ in fuel, 120€ in tolls, 55€ for accommodation and just 25€ in food.

Now, if anyone had asked, I'd have sworn that on the first full day in Spain I went and signed on the equivalent of the Council Tax Register, the padrón. In fact my diary tells me otherwise. The only interesting thing I did that first day was to go, with Maggie, to a Spanish class that she'd booked us in to. It seems I didn't get around to signing on the padrón till the week after. Even then it wasn't my first bit of officialdom - apparently I'd managed to get a social security number a few hours before. Strange how memories become distorted with time.

Having done a couple of courses of Spanish classes in the UK I spoke some Spanish when I got to Spain. My memory is that we struggled with the language but that, overall, we used to manage OK. Again my diary suggests that I may be misremembering. I obviously felt strongly enough about it at the time to record that I had problems buying dusters and kidney beans one day! I didn't know the Spanish for either and, though I found the dusters easily enough, there were two jars of potential candidates as kidney beans. My solution, at the time, was to go to the international section in the supermarket (we were in Santa Pola after all) where I went through the ingredients on the side of a can of chilli con carne to find the Spanish words I needed. I suspect that the entry is a sign of frustration at feeling lost and adrift with the language. It's a frustration I still often feel.

As well as misremembering there are other early entries in the diary that show just how wrong some first impressions were. We went to Villena that first weekend. In my diary I mention that the town seems nice enough but that it has no "old part". If you've ever been to Villena you'll know just how wrong that is. It also shows too just how lost we were. Nowadays, when we go to a new town we always head for the bit where the town hall and parish church are because that's where the heart of the town will be. Seemingly we didn't know to do that in Villena all those years ago.

The house hunting began nearly straight away. If we could we went out looking at places together. There were a lot of cowboy house sellers at the time and we saw all sorts of junk. We soon became very aware of some of the very dodgy sales techniques of the numerous get rich quick merchants in a market where house prices were rising week by week. On lots of occasions people were simply wasting our time so it became routine for me to talk to agents and sellers and have a look at the places alone so that I could filter out the no hopers. Later Maggie and I would go back to anything that I'd added to the "reasonable" pile. 

Eventually I went to an Estate Agent in Monóvar who showed me, amongst others, the house in Culebrón where we now live. I saw other houses, with a different agent, in the same area, around Pinoso, on the same day. I didn't care for the Culebrón house much and I discounted it but, the next day, on the Saturday, I'd arranged for some second viewings so that Maggie could see my selection. As we passed, what is now, our track I made the short detour to show the house to Maggie. It just happened that the owner had been so appalled by the state of the garden, when he'd shown me around, that he'd come back to do a bit of tidying up. By sheer fluke he was in the garden when we showed up and so he was available to show us around. I still didn't like the house much though the driveway was nice. Maggie hated the other houses I'd lined up but she reckoned the Culebrón house had potential. The truth is that our house hunting was not going well, we didn't have enough money and we seemed to be running out of options. With the help of the estate agent we got a builder to have a look. On a miserable November evening in the light of very low wattage bulbs Maggie invented a plan for the design of our house on the spur of the moment. It was drawn freehand in an old school notebook. A few days later we got the builder's quote back and on the 19th November we made an offer on the house which the owners rejected. We ended up paying the full asking price.

Back in the diary my summing up at the end of the year contained the following - "... and now living in Spain with absolutely no income, no job prospects to talk of and living off Maggie. I've just agreed to spend all the money I have in the world on a damp, shed like house in the middle of bugger all where. I am quite unable to speak the language". 

We didn't complete the purchase till after the Christmas holidays and we didn't move in till April of 2005. I have a photo of Maggie, the photo at the top of this post, unlocking the gate as we took possession and, every time I see that snap, I remember the feeling in the pit of my stomach that we had just made the most terrible mistake.

The oddest thing though is that, the other day, I was driving somewhere close by - it could have been the Yecla road or the one down to La Romaneta - and I found myself grinning all over my face for no apparent reason. I was thinking how stunning the countryside looked and congratulating myself on having made the right decision when we upped sticks and moved here.

Oh, and in't seat o'nowt, as we say where I was born or aprovechando que el Pisuerga pasa por Valladolid as we say in the place where I live, there's another entry in my diary about the first weekend after getting here in 2004 which notes that our first meal out was at a local Chinese restaurant and cost a massive 4.96€.

Tuesday, September 22, 2020

Four syllables bad, two syllables better

I'm up to three sessions a week now with the online Spanish learning - a bloke in Alicante, another in Manresa in Cataluña and a woman somewhere that's really Barcelona but isn't actually Barcelona - like Croydon isn't London. The hour long sessions are just conversation so none of us have to do any prep. The conversations go hither and thither; we've talked about squatters, the pluses and minuses of vanguard cooking, the differences between elections and political representation in the UK and Spain and other similar topics. I often trip over words and pronunciation but, generally, the conversation flows well enough and I often surprise myself with the obscure vocabulary that I seem to be able to dredge from the deep corners of my rapidly decaying brain. The tutors are uniformly complimentary but I've noticed that I keep my end of the conversations simple. I'm hoping that it will become more complicated with the amount of time that I'm now spending on speaking Spanish but I fear I may be deluding myself.

When I was teaching English to Spaniards I was once asked to explain verb inversion. I didn't know what it was but it isn't actually all that tricky. Verb inversions happen most commonly in questions. Apparently something like -they are working- is considered to be "normal" while -are they working?- is considered to be inverted. That wasn't what the students were asking me about though. No, they were asking about an obscure but essential element in their curriculum at the Official Language School where they were all doing their exams. Take a word like seldom. If you put seldom at the beginning of a sentence the word order has to follow a pattern. It's not good English to say -Seldom you hear a politician apologise. We change the words around and say - Seldom do you hear a politician apologise. It's the same with other words like never and hardly. Never have I heard a politician apologise. That was the verb inversion the students wanted to know about.

I was a bit surprised by this. It was something I'd never noticed in English. I was so impressed that I set up a little experiment. I asked a few English speaking pals in a bar to use the word hardly in a sentence to see if we all, intuitively, changed the word order. My experimental design was poor. Everybody used hardly perfectly. The problem, for my experiment, was that nobody used hardly as the first word in the sentence. They didn't say -Hardly ever do I pay with cash- they said, instead -I hardly ever pay with cash. I went back to the students and told them to forget about verb inversions. I told them it was an example of archaic language that very few people use when speaking. Their response was an indictment of Spanish education in general. Not in our exams they replied. Ah yes, an education where trainee carpenters learn about, and are examined on, trees and the different qualities of wood they produce as well as the history of wood working tools but where they never quite get around to making a bread board or a shoe rack.

Back to my English pals in the bar. They did what I do when I'm speaking to the tutors online. I circumnavigate the difficult constructions with perfectly good, but simpler, phrases. Instead of saying -If I were to go to Madrid I would visit the Mercado de los Motores- I say -The next time I visit Madrid I'm going to go to the Mercado de los Motores. Or -I missed the bus yesterday because I got up late- to avoid the much more difficult -If I hadn't overslept yesterday I wouldn't have missed the bus.

For years my excuse for my halting conversation has been that I hardly ever speak Spanish. You don't need much language to do the supermarket shop or order a beer and I've always argued that my opportunities for longer conversations have been few and far between. These sessions will rob me of that excuse and only leave the reality of old age and fewer functioning neurones.

Tuesday, August 11, 2020

A decent innings

When Spaniards talk about electricity, in the house, they talk about light or at least they use the word whose principal English/Spanish dictionary translation is light. Or take tyre; there is a Spanish word for tyre but the commonplace word translates as wheel. It's pretty normal that a word we'd use in English has a direct translation into Spanish but the Spanish and English usages are different. Sometimes we have one word - slice for instance - whilst Spaniards have several and sometimes it's the other way round.

I was talking about this with my online tutor this morning. We got onto how words change with situations. It's unlikely that you would use the word piss directly with your doctor and equally improbable that, down the boozer, you'd talk about urine, micturition or passing water with your mates, though you might use the last if you were talking about a drive through the Lake District. The tutor said that he always found funerary language difficult. The way that, in both languages, we find ways to avoid words like body, dead and death. I said that one of my English language favourites, for avoiding plain talking, is the phrase that he or she had a good innings. It means that someone lived a long time. I should have kept quiet and nodded sagely.

To explain this phrase I needed to talk about cricket. Bear in mind that the majority of Spaniards know nothing about cricket. Well, in the same way that I think that American Football is a bit like rugby, Spaniards think that cricket is a bit like baseball. It's not the first time that I've talked about cricket with Spaniards. When I say that it's the second most popular game (fans not participants) in the world they never believe me which leads to a bit of a conversation about the size of the Indian population and a cricketing geography tour. Next comes a bit of a disposition on the bat - not just a club, like a baseball bat, but a carefully engineered bit of  kit. I could make the mistake of trying to explain leather on willow as a way of describing something traditional. I might even mention other cricketing phrases - on the back foot or on a sticky wicket. All of this so I can explain about an innings. I don't think there are many games where the length of a persons participation in a game is quite so elastic - though I suppose tennis and chess games can go on for ages too - or where a game lasting three or five days is normal.  Obviously I have to mention the one day game and the fixed over game too just for completeness. Along the way I may need to describe stumps, bowlers, fielders, umpires and goodness knows what else. And this from a man who, as my old pal Jim Buchanan used to say, could write all he knows about cricket on a small post-it note.

This happens a lot. I manage to tie myself in linguistic knots by walking into the ambush of difficult explanations. Explanations that would be difficult in English without the background of a shared culture. Do people from the US know about a long innings? Are sandwiches only made with sliced bread or does sandwich encompass rolls too? Pies and pasties are tricky to describe and differentiate as are cakes, buns and pastries. Explaining why we drive on the "wrong" side of the road, why people weigh themselves in comparison to rocks, why socks and sandals make sense and why not all beer should be served ice cold are just more snares that I have passed through in the past. No doubt I will again.

Thursday, June 04, 2020

Warts and all

One Friday, ages ago, at the monthly few minutes of silence organised by the Plataforma El Pinós contra la violència de gènere I got talking to a couple. The bloke was a patent and trademark lawyer and he wanted to learn a bit of English.  We swapped phone numbers and later arranged to meet in a bar every week to speak to each other for a while in Castilian and for a while in English. Oh, and just in case your Valenciano is a bit rusty, a clumsy translation of the event would be The Pinoso Platform Against Gender Violence.

It's important here that I say Castilian or Castellano and not Spanish because there is no doubt that Jesús does not consider himself to be a Castilian; he's Valencian. He identifies as Catalan. At first that caused a bit of tension. He's really quite vehement in his nationalist views, but over the months it has become just one of those things that we are able to joke about. As he explains some Catalan point of view to me I am often reminded of that Clark Gable film where Mr. G ends up in a drinking match with the crew of a Russian patrol boat. Toasts along the lines of "Cheers, to Marconi, the inventor of radio", are countered with "Nostrovia, to Alexander Stepanovich Popov, who really invented radio".
.
After 84 days of linguistic abstinence we will be meeting for a chat tomorrow.

It's strange about Spanish, the Castilian, world Spanish variety, not the localised Catalan Spanish. I often complain that my Spanish is crap. I use that word. It is. I make a mistake in every sentence – errors which I recognise a nanosecond after uttering them. I curse my mistakes and mentally self flagellate. Yet my Spanish is reasonably good, well it is for an old fat English bloke who doesn't mix much. I can listen to the radio, read a novel or a newspaper article and, given the opportunity, I'd be overjoyed to get back to the cinema and see a film dubbed into Spanish. I can't though listen to the radio, read that novel or newspaper article or watch that film as easily in Spanish as I can in English.

It could be interesting tomorrow. I have had even less reason to speak Spanish over the last twelve weeks than my pitiful usual and I'd be amazed if Jesús has kept up his English. I know he's been swotting for exams. I'm rather expecting a pidgin and morale sapping session. The chilled beer will though, I'm sure, be excellent.

Sunday, April 12, 2020

Singing along

I heard a news item that said that someone had died. The name sounded, on first hearing, to be Mujica but in fact it was Múgica. The first, José Alberto "Pepe" Mujica, is an ex Uruguayan president, who has YouTube video after video overflowing with avuncular socialist wisdom and the other is Enrique Múgica Herzog who was, in Francoist times and during the transition, an important Spanish politician. The Uruguayan I knew in the same way as one knows Martin Luther King, Nelson Mandela or Steve Jobs. The Spaniard I didn't know at all.

I've mentioned a pal who lives in el Cantón, a small village just over the border into Murcia, a couple of times in the last few blogs. His village seems to be being pretty "solidario" at the moment and they've made a couple of videos; the together, as a team, we can win sort of videos. One of the clips, the second part of the video, shows people from the village singing along to Resistiré, a song from the 80s which has become a familiar song again, all over Spain, in the past few weeks. It's a Spanish version of the Gloria Gaynor song "I will survive". It was originally done by the Dúo Dinámico (Dynamic Duo) with similar sentiments but completely different lyrics to the original - When I lose every game, when I sleep with loneliness..., I'll stand firm, like the reed that bends but doesn't break. It scans better in Spanish but, even then, it is not something that Lope de la Vega would be proud to have written. Now I know Resistiré, no idea why but I do. My pal in el Cantón didn't so whilst everyone else sang along as they clapped along he was participating from a different starting point.

When we first came to Spain we used to buy an English language newspaper called the Costa Blanca news. There was a small section on the weeks Spanish headlines. I remember carefully writing down the names of the politicians mentioned in that roundup trying to get up to speed with my new home. I still try to keep up to date but I've never been good with remembering people and I seem to be finding it more and more difficult to assimilate Spanish names. For instance there's a power struggle going on within the managing board of Barcelona F.C. at the moment. A new president has to be elected soon and it looks as though the "crown prince" has turned on the present boss and, amidst allegations of corruption, resigned and taken other committee members with him. The first two names are the important ones but look at this lot - Josep Maria Bartomeu, Emili Rousaud, Enrique Tombas, Silvio Elías, Josep Pont, Maria Teixidor and Jordi Calsamiglia. How does someone brought up on names like Jackie Charlton, Margaret Thatcher and George Alagiah deal with remembering names like those?

The cultural stuff. The Resistiré type song is even more difficult. I can have a crack at remembering the names of people in the news because I have a source but think of the of the tunes that make up your own musical knowledge. You can sing along to I Will Survive, Someone You Loved, Wonderwall, The Magnificent Seven, The Long and Winding Road and another zillion songs. You know another how many actors? And writers? And celebs? The learning of a lifetime.

It's a complicated business recognising a name or being able to sing along.

Sunday, December 02, 2018

Number two of two

Chinese buffets are an example. The first time you go to one it's all a bit confusing. The second time, less so, and by the third time you actually get what you want and in the order you want it. I've heard that crows learn quickly but I think we humans are faster.

I've been helping a friend in his meetings with the medical staff at the hospital. If you've read this blog before you will know that I mumble and groan about my Spanish speaking ability all the time. I do speak Spanish though. I gurgle and trip over words, my Yorkshire accent becomes more pronounced and I abandon any clever constructions I may think I know, especially during the first few words, but I usually muddle through.

Hospitals are much less easy to understand than Chinese buffets but, crow like, I suspect we'll soon pick it up. Spanish hospitals speak Spanish which adds a layer of difficulty for non Spanish speakers. Not only do you not know which door to wait outside or knock on but it's not so easy, Blanche DuBois like, to rely on the the kindness of strangers. That's why I've been involved. The first time my friend, his wife and I traipse, en masse, into a new to us doctor's office the doctor asks if I'm the translator. I usually say that I'm a pal who speaks a little Spanish. That generally suffices though it possibly undersells my abilities. Most of we old Britons don't handle Spanish particularly well. When we say "A little" to the question "Do you speak Spanish?" some Britons actually mean they have no more than hello, goodbye, I'd like a pint of lager please and my postillion has been struck by lightning. Their economy with the truth can make my truth sound like an untruth.

I suspect that uncertainty about my abilities may be why one doctor gave us a bit of a drubbing. Her argument was that she needed a translator who could convey the nuances of what she was saying, someone who knew the hospital procedures and, basically, someone more clued up than me. She didn't say that last thing but I understood it anyway. I tend to agree with her. If I can't say dexamethasone and it's a word I need to know then it's not so good. There is also something in my personality that makes me unhappy about talking to strangers and I suggested to my pals that I may be a bad choice as a go between. I told them how, before Google Maps, I would buy a street plan rather than ask someone for directions. My friends though have decided that they prefer dealing with someone they know over someone more technically competent.

They were in the hospital the other day without me. They were working on the assumption that they were there for a procedure. Patients are pretty passive during lots of procedures from a CAT scan to a blood pressure check. Nobody needs to say much as they are strapped into an x-ray machine, they just need to go where directed. But the friends got scolded again. "What happens if there is some problem and you can't tell us about it?

When I keeled over last year and woke up in an ambulance I was able to talk to the paramedics, the next few days in hospital there were no real communication problems. I forget that for other Britons that isn't necessarily the case. The other day, on a forum, I directed a bloke who is having trouble with marketing phone calls to one of the "Robinson List" sites. It wasn't much use to him as it was in Spanish. I don't think that had even registered with me. Crap as I think my Spanish is it's perfectly useable for most situations and it's difficult to remember that for some people even the small things, like knowing what's in a can on a supermarket shelf, is a constant and repetitive daily problem.

Number one of two

I think it would be true to say that the majority of Britons who settle in Spain intend to learn Spanish. The general view seems to be that, after a year or so, we should be getting by followed by a general and constant improvement until we are fluent after maybe four or five years. A longish term project but with immediate gains. That's a vast generalisation. Some people never have any intention of learning Spanish. Others, particularly those who maintain regular and constant relationships with Spaniards through living, working or studying together, may expect to, and actually do, learn the language much faster.

There are as many opinions on learning Spanish amongst Britons living here as there are Britons. I often think that a chap who runs a famous English language learning organisation here in Spain has it right. He was talking about English but the idea holds good for Spanish. He maintains that most people learning English get to whatever level they want or need and then falter or stop. That expertise may be sufficient to get a beer or it may be enough to maintain a detailed conversation about the functioning of the House of Lords. It's a level that suits the individual. Job done, now to rebuild the outbuildings.

Most Britons find it hard to learn Spanish. The sounds are different, there are thousands of words and phrases to memorise, there are structures and formulas to grasp, copy and use and English keeps getting in the way. It's just one huge memory task. People blame their teachers, they maintain that they are too old to learn, they say they get by alright with a few words. As I said, as many opinions as there are Britons living here.

It's easy to see that Spaniards find English just as odd as Britons find Spanish. I'm reading a book at a moment and the character goes for a walk from one Battery Park at the bottom of Manhattan up through Harlem and across to the Bronx. He follows Fordham Road. Now Fordham Road has a certain sound Britons but either the Spanish author, the Spanish proof readers or the Spanish editors don't share that sensibility. Fordham Road is also spelled as Frodham Rd. (possible but wrong) and Fhordam Rd. (impossible in my opinion). The point is not the misspelling but that it seems possible or even correct to Spaniards and my guess is that most Spanish readers won't even notice the error. I'm often Christopher Jhon on documents and there's something similar with the Pinoso Christmas programme. A local theatre group is doing Oliver Tweest, I presumed this was a spoof on Oliver Twist but no, it's a simple typo.

How people choose to learn is as diverse as the methods. Some take classes to try to learn - some want native speakers, others look for people from their own country with a good grasp of the language. Some sign up for miracle courses while others use applications on their mobile phone, watch films, listen to songs and podcasts, there are those who make vocabulary lists and there are even some unreformed types who buy books with CDs in the back cover. Methods and tips are a regular topic of conversation amongst the immigrant British population here. Some of those things come at no extra cost, some, like classes, cost money. Obviously enough most of the same things could be said about Spaniards who want to learn English except that the ones here are not living in a foreign milieu. They're home.

Saturday, June 30, 2018

And on 18 April 1930 the BBC said there was no news

Just outside our kitchen door the sun is shining. In fact Culebrón is bathed in glorious sunshine, as it has been for days, but it's just outside our kitchen door that concerns me. That's where I read whilst I drink tea when I have time.

It's nice outside our kitchen door. There are lizards and swallows and blackbirds and wagtails and a symphony of butterflies and all sorts of beasts chirping, chittering and squawking from the hedges and greenery. It's private too, private enough for me to take off my shirt, which is something I would never do in public nowadays. The flabby fat makes me feel unwell and I wouldn't want to scare the horses.

As you may know I do a bit of teaching work. The English classes have been tailing off with the summer. My students, quite rightly, realise that there are more interesting things to do than fight with the pronunciation of island (izzland). But, suddenly, I have an intensive summer course or two to do. Exam courses; exam cramming, grinding through exam papers. The first of them started this week. Three and a half hour non stop sessions on three consecutive days so far. Nice crowd of learners.

So, if I normally tend to read a bit in the morning one of the things I do in the evening is to half watch TV programmes; that I don't care about, and look through the Inoreader news feed on my phone. The news reader picks up stories, in Spanish, from four newspapers. There is also a feed for local news from the Town Hall and a couple of sources of  Spanish news in English from el País and from The Guardian. Because of this and that, probably the football and because the intensive course has sort of moved my day around, I haven't checked the news reader for two evenings. When I did finally looked there were 944 Spanish stories waiting for me plus another 40 or so from the local and English language news. I just deleted most of them. Far too much information.

I read the news because, like most people, I like to know what's going on and because it's one of those things that we all do. I do it too, a bit, to bone up on my Spanish culture. There are thousands of things that we all know because we grew up with them - they seep into our memory, into our shared history. For the first fifty or so years of my life the stuff that washed over me was from a British milieu. That's why I know what Brooklands is and why I know songs by Freddie and the Dreamers and Amen Corner.

So the whole world knows that Stephen Hawking and Philip Roth died this year. Britain knows that Tara Palmer-Tomkinson and John Julius Norwich have shuffled off this mortal coil, rung down the curtain and joined the choir invisible. Meanwhile here in Spain the death of María Dolores Pradera got a lot of media attention. I didn't have a clue who the actor and singer, particularly famous in the decades around the 1960s, was. It happens all the time. Actors, singers, politicians, institutions, restaurants, towns, buildings. We're still learning them. Malvern, Harrogate and Bath I just know but Mondariz, la Toja and Solán de Cabras I have to learn. The news reader on my phone helps me to do that alongside things like reading novels, watching the telly, listening to the radio, shopping in supermarkets and eating out. On the other hand 944 pieces of information in two days perhaps highlights that, sometimes, it's a bit of an uphill struggle.

Saturday, February 25, 2017

History evenings

I went to a little bilingual talk last night about the history of the nearby village of La Romana. It wasn't at all bad. The local expert, Francesc Gallardo, did his stuff and answered, knowledgeably, the questions he was asked. He was ably assisted by a woman, Anabel, who handled the translation. She was the same woman who did the talk back in December.

I had no real trouble understanding nearly all of the Spanish part of the talk and my English was up to the English part though that didn't seem to be everyone's case. I'm not talking about the Spanish; I'm talking about the English. I thought we had some most amusing culture and translation problems.

In the Q&A session someone asked in English about a building that had a "big flat stone" inside, "probably" for processing grapes. The translator turned the English into Spanish and talked about grapes and wine to the Francesc, the speaker. He said he didn't know of any bodegas (wineries) but, in his answer, he mentioned almazaras, oil mills, places to press olives. The translator, missing the cultural confusion of what was being processed, didn't mention the oil mill reference at first. It was all sorted out in the end of course. The big flat stone was for crushing olives - oil not wine. Back in Elland we Britons didn't process a lot of wine or oil either.

Someone else asked about the history of some cave houses. They asked if it were true that the houses had originally been dug in Roman times so that people with leprosy had somewhere to live away from the village. As we'd just been told that basically there wasn't a village of la Romana until the turn of the 20th century and that no Roman artefacts had been found in the area the answer was going to be disappointing for the questioners. I could imagine the number of times that story had been told to visitors.

I don't know about you but I don't really have any trouble with American English. If someone talks about fawcets and car trunks I am not confused.  And if neither pronounced one way and neither pronounced the other are American and British English then I have no idea which is which. Although I may be dissimulating I think I remember being taken to see South Pacific and, if I do, I would have been four at the time. So I have been watching Hollywood movies (films) for a long time. I would suppose the true is same for almost any English speaker worldwide.

So, last night, there is a second question about cave houses in nearby Algueña. There is some initial confusion about which cave houses and where. There is a secondary question, in English, in the air, from an audience member, about whether these may be the cave houses behind the petrol station. The translator picks up this question and relays it to the speaker. The Spanish word gasolinera for petrol station, service station, comes back in the translator's American English. "Are these the caves behind ther gas station? The original question asker says she doesn't know anything about a gas station in Algueña and the whole question just sort of evaporates. I don't know Algueña well but the petrol station on the main road through the village is obvious. I'm sure the original questioner knows it too. So this time I think we have a linguistic problem related to gas, as in cookers, as against gas, as in gasoline.

The group that made me aware of this event - Spanish International Alicante - says that its aim is to promote friendship, integration and interchange of languages through social evenings, events and cultural activities. That was certainly going on last night.

Thursday, April 21, 2016

Bar library nexus

On Friday afternoons, in Cartagena, Maggie and I used to go to a Spanish language group organised by one of the local language schools. We paid a couple of euros and the language centre sent a teacher or two to moderate the session. The group was made up of lots of us foreigners - principally Brits and Dutch but with the occasional Czech and Zimbabwean thrown in - and the idea was that we all spoke Spanish to each other. It was organised into largish discussion groups dependant on the number of attendees with some chosen topic of conversation. The numbers dwindled when the language school upped the price to five euros and, eventually, so few people attended that it was knocked on the head.

Maggie wondered about doing something similar between Spaniards and English speakers in Pinoso but somebody else beat her to it. Every Wednesday one of the local bars, Cafe Coliseum, acts as the venue. The organiser is an efficient young woman, who I'm sure introduced herself to me but whose name I forget. She divvies us up into little knots for conversation. I usually end up with two or three Spanish speakers to talk to. I drink a couple of non alcoholic beers whilst I'm doing it and vainly try to eat the nut mix that comes free with the beer flavoured pop.

I have no idea why the group exists. I suppose it could be an act of altruism on the part of the nameless young woman but it's more likely that the bar saw it as a way to increase trade during the early part of a quiet evening, Early Wednesday can't be a big night for a bar in a village of fewer than 8,000 people! I've never thought to ask and I don't really care too much. The outcome though is that I'm meeting more locals and getting a bit of Spanish practice too.

An odd side effect has to do with the library. I joined Pinoso library when we first moved here. The library was in a different building then. I was quite an active borrower until life got in the way. Work kept us away from Pinoso for long periods so I joined other libraries, in other towns. Then the world went digital and Maggie bought me a Kindle which offered cheap books and the major advantage, for reading in a language that isn't my own, of a built in dictionary.

The language thing in the bar meets more or less opposite the super modern library that we now have in Pinoso. I have a bit of free time between the start of the language group and the time that I reach Pinoso after leaving work. Each evening I have to record what I did with the classes I taught and, for the majority of those classes, share that information with one of my teaching colleagues. Rather than sitting in the car with the laptop to do the recording I took to going into the library. As well as lights and desks they have free WiFi too so I asked about the process for getting a password. It revolved around me being a member of the library. The amazing thing is that I am. Despite my library card saying, very clearly, that it expired in 2007 the library people have constantly renewed my membership.

Nice to see a performance indicator working for me for a change.


Sunday, August 30, 2015

Summer passing

I don't have any work between the end of June and the beginning of September. No pay either so it's not quite as good as it sounds. And with Maggie working mornings our options about getting out and about have been a little more restricted too.

This is one of the reasons that I've got through quite a lot of books over the summer. That and because I prefer short books. Reading ten books with 200 pages is only like reading a couple of big thick books. Anyway I get bored with one style, one set of vocabulary and the same basic theme. Generally I've read books in Spanish - partly to try and improve my language but also so that  I have a bit more local culture under my belt. After all you don't need to have read every Kate Atkinson or Stieg Larsson to be able to have a conversation about their style. Talking about what you have read is a common enough conversation so the more points of reference I have the greater the possibility of maintaining that dialogue. The only fly in the ointment is that my memory is terrible so I often deny all knowledge of a book until the other person starts to describe something I read only a month ago.

Anyway one of the other pastimes is taking part in the WordReference forum. WordReference is an online bilingual dictionary but there is, amongst others, a Spanish/English forum to talk about word use, phraseology and what not. I realise it doesn't sound that riveting but I find it entertaining enough. Although my written (and spoken) Spanish leave something to be desired my understanding of written Spanish is pretty good and my grasp of English is still excellent. It's surprising though how much of the English that people are trying to understand is remarkably byzantine.

Something new today though. Somebody using the name Zameda picked me at random to give them a hand in putting subtitles on an MTV interview with Amy Winehouse. "Why not?" I said. I watched the video and understood it perfectly. Then I tried to answer Zanema's specific questions given as time periods on the soundtrack. It was amazing how many times I had to listen to correctly transcribe - "Stuff like that you don't, you don't, you know, even cross your fingers or get your hopes up; do you know what I mean? just, just err, you know; if it comes through it comes through, if not I won't have got my hopes up."

Back to work next week I suppose though with a gentle lead in. I don't think students will be queing at the door to get back to their English studies. Still time for a few more photos, a bit more reading and maybe another few posts on the forum though probably not enough time for the cleaning and gardening.

Thursday, May 28, 2015

¿Is that correct?

I've been doing a Spanish class recently. Not that I expect it to make me any more understood in the street. I just feel I have a responsibility to try to improve my Spanish somehow. I would have preferred an intercambio - the half an hour of Spanish for half an hour of English language exchange - but, despite a fair bit of effort, I couldn't find one. Well, actually, that's not true. Alvaró and I met a couple of times but then he went off to seek fame and fortune in Guildford.

So, unable to get  a bit of Spanish for free, I asked a local academy about paying for a weekly grammar class. It's not that exciting but it's structured practice, of a sort, with correction. My teacher is a pleasant and well organised young woman.

"Why not write something for me to correct?" she suggested. So I did. I've done something the last couple of weeks and I was working on this week's piece today. Writing the essay is pretty straightforward. With a biro I can write nearly as quickly in Spanish as in English but as I two finger type the clean copy I see tons of errors, wonder about lots of grammar and spend ages checking spelling and especially accent marks. Tidying up the text can take a long time. I did try writing direct to computer but the mechanics of my two fingered typing inhibit any spontaneity.

Today I was being a bit more playful with my writing than I have been the last couple of times. Well that is if you consider this sort of thing to be playful - The British Empire ran on tea, well tea and gin and tonic - oh, and quite a powerful navy. I included speech in the writing to liven it up a bit too. I started using inverted commas then I remembered, vaguely, that in Spanish the inverted commas are used to quote what someone notable said - Joan of Arc or Henry Kissinger sort of quotes. I asked Google and got a nice piece about how to deal with reporting speech in Spanish. In essence Spanish uses long hyphens, which join to the words and stick with them across line breaks and suchlike, to isolate the speech from normal narrative. There are different rules for how the hyphens are placed under different circumstances and also how to deal with other punctuation marks like full stops and question marks in and around the hyphens. I read it, it made sense and I instantly forgot it.

I was thinking about English punctuation. Do you know, I haven't a clue (probably if you read these blogs critically you do know.) I don't know about how to use parentheses - is the full stop correct and is it in the right place within that last set of brackets for instance? I don't know about single, as against double, inverted commas, I don't know where other marks go in amongst the brackets, quotes, hyphens and what not. My big ally is that I suspect that lots of other people don't know either. Whereas the book Eats, Shoots & Leaves may well have cheered up the sort of person who writes to the BBC about the pronunciation of envelope I'm certain that any ordinary person who slogged through it will no longer remember much, if any, of it.

So, I foresee a truly interesting conversation about how to correctly punctuate Spanish in one of the next classes. Life surely is a riot.

-------------------------------------------------------------------------------------------

And here is the text, in Spanish, from a blog called Tinta al sol, about how to do it for anyone interested.

Según el Diccionario panhispánico de dudas de la RAE, lo primero que hay que aclarar es que los diálogos en un texto narrativo no van precedidos de guiones, sino de una raya, que es ligeramente más larga que un guión.

Esta raya antecede a los diálogos, tras una sangría, y sin dejar espacio entre la raya y el comienzo del parlamento.

La raya también enmarca las acotaciones del narrador, y debe cerrarse sólo si el diálogo continúa tras el comentario del narrador.

—Hola, ¿cómo estás? —dijo ella tras verle entrar—. ¿Vas a salir?

—No, no saldré —dijo él sin mirarla.

Cuando se utiliza un verbo de habla para el comentario del narrador (decir, exclamar, afirmar, responder, etc.), éste va en minúscula, aunque el diálogo haya terminado con un signo de puntuación del mismo valor que un punto, como un signo de exclamación o de interrogación.

—¿Eso es todo? —preguntó ella.

Si el diálogo del personaje continúa tras la acotación, y la primera parte termina con coma, punto, punto y coma o dos puntos, este signo de puntuación se coloca tras la raya del cierre.

—Todo —respondió él—. Y tanto que es todo.

Cuando el comentario del narrador no lleva un verbo de habla, la primera parte del diálogo se cierra con un punto, y la acotación comienza con mayúscula. Si el diálogo continúa después, se escribe un punto tras la raya de cierre.

—Estupendo. —Ella se volvió para que no viera su sonrisa—. Me llevo la llave.