Showing posts with label language problems. Show all posts
Showing posts with label language problems. Show all posts

Wednesday, May 08, 2019

Looking for an easy life

Ages ago quite a famous teacher of English here was being interviewed on the radio. The reporter asked him how long it took to become bilingual. His answer was the sort of answer you don't want to hear, particularly if you've just bought one of those "Learn Arabic in three months" or "Swahili in ten minutes a day", type courses. He reckoned about 3,000 hours or about four hours a day, Monday to Friday, for nearly four years. As he stressed that was study type study not just listening to the radio or reading magazines. He did have faster methods which, surprisingly, involved spending money on his courses, materials and schools.

The interviewer went on to ask how many of this bloke's students had become bilingual. To be honest my neuron deficient brain doesn't recall exactly what he said but it was some hideously low number - 10, 20, maybe 100 - out of about 25,000 students. He did go on to say that only about 2,000 had crashed and burned; absolutely incapable of picking up the most basic stuff. He reckoned the vast majority abandoned learning when they'd reached a level they were happy with, be that beer ordering or engaging in a heated discussion about environmental politics.

I recognise what this bloke is talking about. I've been trying to learn Spanish for ages but it's years since I've done any real study. I can't remember the last time I sat with a text book trying to memorise verb tables or understand maybe disjunctive pronouns or demonstrative adjectives. I still pretend to be trying to learn things. I often write down a new word that I've read or heard, I read books in Spanish and go to the cinema to see films dubbed into Spanish. My Spanish is alrightish but sometimes I can hear the mistakes I'm making as I fail to make myself understood and I sometimes don't understand. I still shy away from conversations if I can.

Recently I've become very aware of my inability to pronounce the R with sufficient vigour for most Spaniards. They hear the equivalent of "Is this chew weseived?" when I'm trying to say "Is this chair reserved?". Spanish is a language where the link between the letters and the pronunciation of the word is inviolable so the wrong sound in a word can cause profound difficulties. English speakers are used to dealing with inconsistent pronunciation. We read that some ancient band was happy to record a record without any psychological angst at the changed pronunciation of two words spelled the same. Pronouncing so, sew and sow the same (but not if it's a sow) doesn't lead to disbelief amongst the population of Bradford. Spaniards though do wonder how reed and read and red and read can be word pairs. What we perceive as a very close reproduction of the Spanish word can, at times, be almost incomprehensible to a Castilian speaker.

Anyway, unfettered by work I thought it was about time to put a bit more effort into my Spanish. I've found someone willing to exchange some Spanish for English and I'm paying someone to correct my conversational Spanish. It won't work of course. The language hasn't magically seeped in in fourteen years and it won't this time either. Just like the interviewee said what I really need to do is to put in some graft but I'm a bit off hard work so that won't be happening. I don't suppose it'll do any damage though.

Wednesday, January 16, 2019

Beep Beep Lettuce

Our fridge went beep when the door was opened. It shouldn't. It still worked though. We could live with that. Then the handle came off in my hand. Not so good. A beeping handle-less fridge. I put it off. I tried the enquiry form on the repairer's website. They didn't answer. Nothing for it but a phone-call. I could procrastinate no more. It went alright really. The woman on the phone asked me for the model number. "RD-46," I began. "Sorry?" RD-46. "What?" I tried hard to roll the R. I was reduced to "R - like the capital of Italy, Roma". "Loma?" she went. No, Roberto, Robot, Real, Radio." "Ah, R," she said. D for Dinamarca was easier. The engineer came today. The conversation went well and the fridge is mute though I'm 110€ poorer.

The electrical goods in the kitchen are in open revolt. The kettle, bought eleven weeks ago, started to leak. I had the receipt. I took it back. "No, this isn't guaranteed," said the bloke in the shop. "It's the limescale that's done for it and improper use isn't guaranteed." I became very cross very quickly. "If you want me to ever buy anything, ever again, in this shop - I listed some of the several big things we've bought there - then you will take this back as part payment against a better make of kettle". He argued, I blustered. My Spanish held together remarkably well. I heard myself using a third conditional. I was impressed. We agreed the kettle was guaranteed and I came home with a shiny Bosch one.

As we drove across Castilla la Mancha I knew the sign said to watch out for otters crossing the road. Otter is not an everyday sort of word. I can watch a film in Spanish without too much trouble. I can read a novel in Spanish though I may miss the nuances. I can maintain a conversation - well sort of. Imagine if you can't. Imagine talking to an insurance company about the burst pipes in your house or opening a bank account or going to the doctor with a pain. What do you do when the instructions for the self service petrol pump make no sense to you and you need fuel and it's 2am. Having a conversation using Google Translate, with gestures, drawings, odd words and a lot of smiling is fine when you're on holiday but it's not so good if you need an O-ring for your pool pump and it won't help you decipher the letter from the bank.

I'm of a certain age. Lots of the Britons I know here are of a similar age. A friend, back in the UK, sent me a message minutes ago to say that someone I once worked with has cancer. We're getting to the time of life when death is not such an abstract idea. When chronic illness is probable as well as possible. Someone was talking to me about their concern that they may end up alone, lying in a hospital bed, surrounded by people they couldn't talk to and being subjected to processes they didn't understand. I know of lots of people who have decided that it's time to move from that rural house that looked so idyllic just a few years ago. Now the garden seems boundless. The drive in to town a real chore, and with failing sight and a gammy knee, a potential problem. Some have moved into Spanish towns, others have gone back to the UK.

I know that I write about language a lot but, as I look around me, I understand the British ghettoes, the low level of knowledge about the place we live, the effort that Britons make to find people to provide British television and doctors and plumbers who speak English. It wasn't just the fridge door that reminded me to write this same blog yet again. I am appalled at the lack of support for the boats cruising the Med looking to rescue refugees and migrants. Count the emergency vehicles for a derailed train and compare that to the lack of response to a boat load of people abandoned at sea. I am disgusted at the racist attitudes of far too many people. I heard some MP, on £77,000 a year plus expenses, asking why some refugees don't stop when they get to the first safe country. I wondered if he would have walked from Senegal to Morocco and then crossed the water in a boat from Toys“R”Us to get his job? He wouldn't get it anyway without speaking English.

Sunday, December 02, 2018

Number two of two

Chinese buffets are an example. The first time you go to one it's all a bit confusing. The second time, less so, and by the third time you actually get what you want and in the order you want it. I've heard that crows learn quickly but I think we humans are faster.

I've been helping a friend in his meetings with the medical staff at the hospital. If you've read this blog before you will know that I mumble and groan about my Spanish speaking ability all the time. I do speak Spanish though. I gurgle and trip over words, my Yorkshire accent becomes more pronounced and I abandon any clever constructions I may think I know, especially during the first few words, but I usually muddle through.

Hospitals are much less easy to understand than Chinese buffets but, crow like, I suspect we'll soon pick it up. Spanish hospitals speak Spanish which adds a layer of difficulty for non Spanish speakers. Not only do you not know which door to wait outside or knock on but it's not so easy, Blanche DuBois like, to rely on the the kindness of strangers. That's why I've been involved. The first time my friend, his wife and I traipse, en masse, into a new to us doctor's office the doctor asks if I'm the translator. I usually say that I'm a pal who speaks a little Spanish. That generally suffices though it possibly undersells my abilities. Most of we old Britons don't handle Spanish particularly well. When we say "A little" to the question "Do you speak Spanish?" some Britons actually mean they have no more than hello, goodbye, I'd like a pint of lager please and my postillion has been struck by lightning. Their economy with the truth can make my truth sound like an untruth.

I suspect that uncertainty about my abilities may be why one doctor gave us a bit of a drubbing. Her argument was that she needed a translator who could convey the nuances of what she was saying, someone who knew the hospital procedures and, basically, someone more clued up than me. She didn't say that last thing but I understood it anyway. I tend to agree with her. If I can't say dexamethasone and it's a word I need to know then it's not so good. There is also something in my personality that makes me unhappy about talking to strangers and I suggested to my pals that I may be a bad choice as a go between. I told them how, before Google Maps, I would buy a street plan rather than ask someone for directions. My friends though have decided that they prefer dealing with someone they know over someone more technically competent.

They were in the hospital the other day without me. They were working on the assumption that they were there for a procedure. Patients are pretty passive during lots of procedures from a CAT scan to a blood pressure check. Nobody needs to say much as they are strapped into an x-ray machine, they just need to go where directed. But the friends got scolded again. "What happens if there is some problem and you can't tell us about it?

When I keeled over last year and woke up in an ambulance I was able to talk to the paramedics, the next few days in hospital there were no real communication problems. I forget that for other Britons that isn't necessarily the case. The other day, on a forum, I directed a bloke who is having trouble with marketing phone calls to one of the "Robinson List" sites. It wasn't much use to him as it was in Spanish. I don't think that had even registered with me. Crap as I think my Spanish is it's perfectly useable for most situations and it's difficult to remember that for some people even the small things, like knowing what's in a can on a supermarket shelf, is a constant and repetitive daily problem.

Number one of two

I think it would be true to say that the majority of Britons who settle in Spain intend to learn Spanish. The general view seems to be that, after a year or so, we should be getting by followed by a general and constant improvement until we are fluent after maybe four or five years. A longish term project but with immediate gains. That's a vast generalisation. Some people never have any intention of learning Spanish. Others, particularly those who maintain regular and constant relationships with Spaniards through living, working or studying together, may expect to, and actually do, learn the language much faster.

There are as many opinions on learning Spanish amongst Britons living here as there are Britons. I often think that a chap who runs a famous English language learning organisation here in Spain has it right. He was talking about English but the idea holds good for Spanish. He maintains that most people learning English get to whatever level they want or need and then falter or stop. That expertise may be sufficient to get a beer or it may be enough to maintain a detailed conversation about the functioning of the House of Lords. It's a level that suits the individual. Job done, now to rebuild the outbuildings.

Most Britons find it hard to learn Spanish. The sounds are different, there are thousands of words and phrases to memorise, there are structures and formulas to grasp, copy and use and English keeps getting in the way. It's just one huge memory task. People blame their teachers, they maintain that they are too old to learn, they say they get by alright with a few words. As I said, as many opinions as there are Britons living here.

It's easy to see that Spaniards find English just as odd as Britons find Spanish. I'm reading a book at a moment and the character goes for a walk from one Battery Park at the bottom of Manhattan up through Harlem and across to the Bronx. He follows Fordham Road. Now Fordham Road has a certain sound Britons but either the Spanish author, the Spanish proof readers or the Spanish editors don't share that sensibility. Fordham Road is also spelled as Frodham Rd. (possible but wrong) and Fhordam Rd. (impossible in my opinion). The point is not the misspelling but that it seems possible or even correct to Spaniards and my guess is that most Spanish readers won't even notice the error. I'm often Christopher Jhon on documents and there's something similar with the Pinoso Christmas programme. A local theatre group is doing Oliver Tweest, I presumed this was a spoof on Oliver Twist but no, it's a simple typo.

How people choose to learn is as diverse as the methods. Some take classes to try to learn - some want native speakers, others look for people from their own country with a good grasp of the language. Some sign up for miracle courses while others use applications on their mobile phone, watch films, listen to songs and podcasts, there are those who make vocabulary lists and there are even some unreformed types who buy books with CDs in the back cover. Methods and tips are a regular topic of conversation amongst the immigrant British population here. Some of those things come at no extra cost, some, like classes, cost money. Obviously enough most of the same things could be said about Spaniards who want to learn English except that the ones here are not living in a foreign milieu. They're home.

Tuesday, November 28, 2017

Pooh!

The health people send you a little packet through the post. Inside there's a sort of flat tube with some liquid in it with a cap that incorporates a stick. You collect a sample of your own faeces (I decided not to use the simpler, better word). You open the tube to reveal the stick and then you stick the stick into the faeces sample a few times before sticking the stick back into the tube and sealing it all up. That provides whoever it is who deals with these things a sample to check to see if you possibly have gut cancer.

Once you have your sample you take it to the collection point, in my case the local health centre, and leave it in the "assigned urn" between designated hours. The sample gets analysed and they send you a letter if it's an all clear or make an appointment to see you if it's not.

Now there are certain Spanish words or phrases that just won't stick (sic). For instance there's a phrase that is to do with changing the subject that uses the name of the river that flows through Valladolid, the Pisuerga. Try as I might I can never remember the name of that damned river. Certain words become fashionable for a while - I still remember farrago of lies being used over and over again in a story about Harold Wilson and Marcia Falkender. I'd never heard the word before and I haven't heard it since but, at the time, it was everywhere. At the moment a verb that is being used regularly to do with the Catalan politicians in prison is acatar which means to respect, observe, comply with or defer to. I must have looked acatar up at least ten times and so far I still haven't internalised the meaning. On a much simpler scale the word for a notice or a sign - the written or printed announcement sort of notice/sign - is not a simple translation in Spanish - there are three or four words that are used to describe specific sorts of signs and there is a similar sort of sounding Spanish word - noticia - which has nothing at all to do with notices which is dead easy to trot out mistakenly.

So I go to the health centre with my pooh stick and I see no designated urn. I wander around a while sort of waving the green tube thing in the hope that someone will point me in the right direction. Nobody does so I queue at the reception desk. There are only a couple of people in front of me but the bloke on the computer takes an age to process anything - he must have trained in a Spanish bank. I stand and wait. It's frustrating because the answer will take two to three seconds. I see two other people, Spaniards, with their green tubes and I tell them I'm waiting to ask where the urn is. Eventually it's my turn, I ask and the receptionist nods his head at a yellow plastic container that's tucked behind the reception desk. It has no notice/sign on it. The receptionist is brusque in the extreme with his nodding and I'm not happy. I can't remember exactly what I said but the gist of it was that if somebody had the gumption to put a notice on the stupid yellow box then three people would not be standing around wasting their and his time. Except of course that I couldn't remember the right word for a notice and the whole righteous indignation thing fell apart.

Sunday, March 26, 2017

I'm English, not stupid

My mum tends to get cross with people when there is no need to. I think I may have inherited some of her angry genes. I do get fed up, though, of some Spaniards thinking that because I stutter over Spanish I don't have a clue about what's going on around me.

I wrote an email for some tickets to an event the other day. There had been a cock up in the process, at their end, so it was a reasonably lengthy email. I got a reply in Spanish. A couple of hours later I got a message with a similiar message in a close approximation to English and, at the same time, another email in Spanish to check that I was aware that the performance was in Spanish. Did the email writers think I was that Shakespeare writing monkey with the typewriter?

We're in the Carrefour concourse. Some people approach me to persuade me to sign up for a WiZink card. Now WiZink is the bizzare name that some people from the Banco Popular have thought of for a range of products that they label as basic and simple. Amongst other things they have bought the Spanish Barclaycard operation. I have a Spanish Barclaycard and Barclaycard keep telling me that very soon they will send me my new card. I tell the people on the stall that. I tell them that I am already a customer. "No," they say "you can win two flights to New York."  By now I'm surrounded by three people trying to earn their commission by signing somebody up. My Spanish, which has been fine up to now, begins to crumble. I repeat that I am already a customer, I even resort to showing my Barclaycard. They obviously know nothing about the relationship between WiZink and Barclaycard. My Spanish becomess incorrectly formed and badly pronounced. "The card is the same." I say loudly and I start to walk away. One of the Wizink people gets hold of my arm. I shrug them off and head towards the Carrefour entrance then I turn around and go back to them and say in clear and precise Spanish "I'm English, not stupid" before turning on my heel once again.

People do it to me all the time. My Spanish is imperfect, very imperfect, but I'm reasonably clued up about what's going on around me. Senility has not yet set in and I'm begining to get angry enough, or maybe fluent enough, to occasionally turn on the people who think that their lack of knowledge about something combined with their fluency in Spanish makes them right and me wrong.

Wednesday, March 08, 2017

A theory what I have

I was asked if I'd ever written a post about learning Spanish. To be honest I wasn't sure. Normally my blogs complain about my inability to construct an error free phrase, which Spanish people understand, rather than anything on the methodology. I had a quick search through the blog and I couldn't find anything specific. So, here it is but, before launching into it, I should say that there are tomes and tomes on the theory of learning languages. People who know how brains work have theories about how to learn languages or language acquisition in general. They know much more than me. They are right and I am wrong. This attempt is going to be, relatively, short. It will contain lots of generalisations and it's a personal and not a researched view. And, of course, you need to bear in mind that my Spanish is rubbish.

Learning a language is easy. The vast majority of children do it. The method is also pretty obvious. The children listen to the words and phrases. They grasp that there is an idea behind the word or phrase. Maybe it explains something, maybe it is to give a command or order or maybe it is to transmit information. They learn the words or phrases and then build on those to express their own questions and views on the world. Later they learn how to read and write.

So, one of my first beliefs about learning a language is that it is just one big memory task. Unless you know some words then you won't be able to speak, read, write or listen. You have to learn lots of words and lots of phrases. This is especially true of idiomatic expressions. I use an example with my English language learners. OK, let's get the lead out, let's get cracking and put this baby to bed. It makes sense to me but it would be a bugger to understand if I were Spanish. The Spaniards do the same. Simple combinations of ordinary words that have completely different meanings to the sense of any of the individual words that they are made up of. They are easy to overcome though, you just have to learn them. You'll know a method that works for you for learning things. It is not a fast process. Learning a language for most people takes thousands of hours.

It's not just knowing the words and phrases - it's saying them adequately enough so that they are understood. It doesn't take much to make a word incomprehensible. For instance a Spaniard, speaking English, once asked me for some un-irons. There was no context to help - the word was onions. We English have plenty of trouble with lots of sounds that are easy for Spaniards. I'm not talking about the ones we know are difficult like the double rr or the y that sounds like a throaty j. Take the letter o and the way that you just voiced it to yourself - like oh. So for our town, Pinoso, we tend to say pin-oh-so when the sound is more like pin-oss-oh. What seem like quite small mistakes to us make words incomprehensible to Spaniards who have been brought up with a language that ties the sound of the letters to the sound of the words. Spaniards have a systematic and almost unbreakable set of rules for speaking Spanish. That's why they have so much difficulty saying would, friends or soap. So that section in your Spanish books that gives you examples of how to say the letters and vowel combinations is really, really important.

There's another little aside to speaking a language that is the rhythm that a language has. Think of the way that Italians sing as they speak or how Australians stress the end of a sentence, the way Swedes sound like the chef from Sesame Street. We have a cadence to English that is confusing for Spaniards. English speakers need to try to mimic the Spanish rhythms and tones. Without doing that you're going to have a lot of trouble, for instance, asking a question. ¿Estás de acuerdo?

I'm not a big fan of grammar. The rules for most languages, other than Esperanto, came after the language existed. Google tells me that the first English dictionary was published in 1604, the year that the Hampton Court conference laid down the rules for the King James Bible. That means the language was pretty well established by then. The first decent English dictionary was Samuel Johnson's in 1755. That's the one that Baldrick mentions in Blackadder, the one without sausages in it. The grammar that gets reproduced in grammar books is a description of the way the language is used rather than the rules from which a language is constructed. A bit like the difference between Common Law, based on societal customs recognised and reinforced by the judicial system, and modern laws which are drafted in intricate detail. I can't deny that grammar is useful. I teach grammatical rules in English and you have to learn the basic rules of Spanish grammar if you are going to speak Spanish. You need to know how verb tenses work how genders agree and hundreds of other things but there is a point when the exceptions to grammar rules, in my opinion, make them almost useless. So, again in my opinion, there is good grammar, useful grammar, and almost useless grammar. In an English context think about Tesco and Sainsbury's who speak good English. Nonetheless, they used, in the past, to have ten items or less tills (countable nouns should use fewer) and McDonald's who also speak good English, say I'm loving it despite knowing that stative verbs aren't generally used in the continuous form. On the other hand the difference between the use of you're (you are) and your (belonging to you) is big grammar. Big grammar is something that Tesco or McDonalds can't play with. 

One of the areas of Spanish grammar that confounds most English speakers is the subjunctive. Old people, like me, still use the subjunctive in English from time to time - it is important that he learn the rules or I wish it were sunny - but the form is definitely on the way out. On the other hand it is very much alive and well in Spanish. The rule says something like the subjunctive is used when the meaning of the main clause makes the events described in the subordinate clause "unreal" i.e. not known to be a reality at the time of the sentence. So, for instance if you see a T shirt with a picture of Kurt Cobain on it in a shop window and go into the shop and say that you want the T shirt with the picture of Kurt on it you use the indicative but if you're not sure that the shop has a T shirt with said picture then you have to use the subjunctive - busco la camiseta que lleva una foto de Kurt (you're sure such a shirt exists, indicative) and busco una camiseta que lleve una foto de Kurt (the shirt may or may not exist so you use the subjunctive). Now you tell me that any ordinary person learning Spanish is going to be able to work that out from first principles in the heat of the confusion of trying to construct a sentence and buy a shirt and I'll be happy to call you a liar. On the other hand most subjunctives come after little set phrases - es posible que - for instance, is followed by a subjunctive as are hundreds of others. If you're willing to slog it out and learn all those little introductory phrases then you will get the subjunctive right as often as most Spaniards. We're back to memorising the language.

So, my advice on grammar is to learn the stuff that you use in nearly every sentence you would ever use. Learn how to use articles, adjectives, adverbs, how to decline verbs and, indeed, learn as much grammar as you like and as you possibly can but, as soon as it seems to be becoming too esoteric, fall back on how children learn language and learn some phrases as the basis for other similar phrases.

Something else I would recommend is that you read things in Spanish and listen to things in Spanish. Spaniards and Britons do not use the same language to express the same idea. What the language learner is after is how to express what they want to say. Most Britons can say "good morning" in Spanish but if they were to overthink it then they're actually saying goods days - "buenos días". I sometimes despair when a fellow Briton is complaining about a Spanish waiter asking "¿Qué te pongo?" because, the Briton says, that the phrase means "What I put you?" Alright, the first definition of poner in the Spanish-English dictionary may be put but it's not the only one and, for heaven's sake, the question is obvious enough. Consider that the idea is "what do you want?" or "what can I get you?" even though there aren't a lot of directly translatable words in the phrase.

Just to finish off here are some disconnected jottings in no particular order and mainly for people living in Spain. I like classes because, once you've signed up, you feel you have to go. The people who employ me in Pinoso at Academia 10 would be very happy to sell you a class. Text books, learn Spanish type text books, vary in quality but most of the modern ones I've seen are pretty good. In Pinoso there is an intercambio session - half an hour of Spanish in return for half an hour of English every Monday evening from 8.30 at the Coliseum in Constitución. Talking to yourself is good because you realise the words you can't pronounce and you can often hear yourself making mistakes. Describing things as you walk around might help. Reading things like signs and number plates as you do the shopping is simple and easy. Five words or phrases at a time rather than the first two pages of your new vocabulary book. Start by watching TV ads rather than feature films. If you like reading Mills and Boone better the Spanish equivalent than starting with Episodios nacionales. Maybe set your phone or Tom Tom to Spanish rather than English. And a long etcetera.

Tuesday, October 27, 2015

Cobbling it all together

Our palm tree is fit and well. You will remember that I was alternately worried about it bringing down power cables or being eaten by beetles. Well everything sort of miraculously self resolved. All I do now is spray it with some deadly chemical every six weeks and that's it. Just another routine job.

I bought the pesticide from the bodega. In their shop they sell all sorts of things for we horny handed sons of toil. Much later I was checking information that I'd heard on the local radio about the the beetle plague with the local environment office. I mentioned my spraying regime. The Park Ranger I was talking to, you could tell she was a ranger because she had those trousers that are baggy behind the knee and have lots of unexplained and apparently useless flaps, asked me if I had a certificate for handling pesticides. I don't of course. No problem she said. Nobody is going to bother you about it but really you should either do the course on how to spray safely or get a professional to treat your tree. As it stands I am apparently on the wrong side of the law if I spray. I remembered her advice when I saw a poster outside the shoe shop advertising a spraying course.

A few weeks ago I was shovelling down some breakfast longanizas and tortilla in Eduardo's when David asked me if I used any chemicals in the garden. He had heard that, from the beginning of October, only people who had been on the appropriate courses about handling pesticides, herbicides and similar would be allowed to buy them. His advice was to stock up before the law changed and that's exactly what I did.

Today as I drove to work I had the local radio on again. This time I heard how the containers for phytosanitary products have to be disposed of in an approved way and that not doing so is a serious offence with attendant fines. Now my guess is that they are talking about the farmers, who spray thousands of litres of the stuff on their crops and then dump the chemical tubs all over the countryside, rather than me and my one litre bottle. The principle, nonetheless, is the same.

It's obvious that something has been going on in relation to agricultural spraying. There was David's news, the conversation with the ranger, the news item on the radio and the training course poster.

To be honest, I have no idea how I kept up with things when I lived in the UK. I suppose it would be a mixture of things - an information leaflet here, a news item there and, maybe, a conversation down the boozer to top it all off.

We, we Britons, don't generally keep up quite so well here. We're disadvantaged because we live on the edge of mainstream society. Most of us don't watch the home grown telly, share the same WhatsApp messages, read the home grown press, live with a Spanish person or even have the same sort of  bar room conversations. Our news tends to be filtered by someone who understood the Spanish in the first place or who has heard it passed on in a sort of Chinese Whispers way.

A few years ago there were sweeping tax changes. Perfectly reasonably the Spanish media centred on those things that would directly affect most people - income tax changes, sales tax changes, pension and salary freezes. In amongst those measures were increased duties on air fares. To your average Spaniard the air fare news was inconsequential but to a retired Briton living in Spain on a pension paid from the UK, paying no Spanish Incom Tax but flying "home" every few months the key bit of information was simply not reported.

So, often, it's not the lack of information that surprises me it's the fact that we somehow manage to cobble it all together one way and another.