Showing posts with label problems with spanish. Show all posts
Showing posts with label problems with spanish. Show all posts

Tuesday, August 11, 2020

A decent innings

When Spaniards talk about electricity, in the house, they talk about light or at least they use the word whose principal English/Spanish dictionary translation is light. Or take tyre; there is a Spanish word for tyre but the commonplace word translates as wheel. It's pretty normal that a word we'd use in English has a direct translation into Spanish but the Spanish and English usages are different. Sometimes we have one word - slice for instance - whilst Spaniards have several and sometimes it's the other way round.

I was talking about this with my online tutor this morning. We got onto how words change with situations. It's unlikely that you would use the word piss directly with your doctor and equally improbable that, down the boozer, you'd talk about urine, micturition or passing water with your mates, though you might use the last if you were talking about a drive through the Lake District. The tutor said that he always found funerary language difficult. The way that, in both languages, we find ways to avoid words like body, dead and death. I said that one of my English language favourites, for avoiding plain talking, is the phrase that he or she had a good innings. It means that someone lived a long time. I should have kept quiet and nodded sagely.

To explain this phrase I needed to talk about cricket. Bear in mind that the majority of Spaniards know nothing about cricket. Well, in the same way that I think that American Football is a bit like rugby, Spaniards think that cricket is a bit like baseball. It's not the first time that I've talked about cricket with Spaniards. When I say that it's the second most popular game (fans not participants) in the world they never believe me which leads to a bit of a conversation about the size of the Indian population and a cricketing geography tour. Next comes a bit of a disposition on the bat - not just a club, like a baseball bat, but a carefully engineered bit of  kit. I could make the mistake of trying to explain leather on willow as a way of describing something traditional. I might even mention other cricketing phrases - on the back foot or on a sticky wicket. All of this so I can explain about an innings. I don't think there are many games where the length of a persons participation in a game is quite so elastic - though I suppose tennis and chess games can go on for ages too - or where a game lasting three or five days is normal.  Obviously I have to mention the one day game and the fixed over game too just for completeness. Along the way I may need to describe stumps, bowlers, fielders, umpires and goodness knows what else. And this from a man who, as my old pal Jim Buchanan used to say, could write all he knows about cricket on a small post-it note.

This happens a lot. I manage to tie myself in linguistic knots by walking into the ambush of difficult explanations. Explanations that would be difficult in English without the background of a shared culture. Do people from the US know about a long innings? Are sandwiches only made with sliced bread or does sandwich encompass rolls too? Pies and pasties are tricky to describe and differentiate as are cakes, buns and pastries. Explaining why we drive on the "wrong" side of the road, why people weigh themselves in comparison to rocks, why socks and sandals make sense and why not all beer should be served ice cold are just more snares that I have passed through in the past. No doubt I will again.

Sunday, March 26, 2017

I'm English, not stupid

My mum tends to get cross with people when there is no need to. I think I may have inherited some of her angry genes. I do get fed up, though, of some Spaniards thinking that because I stutter over Spanish I don't have a clue about what's going on around me.

I wrote an email for some tickets to an event the other day. There had been a cock up in the process, at their end, so it was a reasonably lengthy email. I got a reply in Spanish. A couple of hours later I got a message with a similiar message in a close approximation to English and, at the same time, another email in Spanish to check that I was aware that the performance was in Spanish. Did the email writers think I was that Shakespeare writing monkey with the typewriter?

We're in the Carrefour concourse. Some people approach me to persuade me to sign up for a WiZink card. Now WiZink is the bizzare name that some people from the Banco Popular have thought of for a range of products that they label as basic and simple. Amongst other things they have bought the Spanish Barclaycard operation. I have a Spanish Barclaycard and Barclaycard keep telling me that very soon they will send me my new card. I tell the people on the stall that. I tell them that I am already a customer. "No," they say "you can win two flights to New York."  By now I'm surrounded by three people trying to earn their commission by signing somebody up. My Spanish, which has been fine up to now, begins to crumble. I repeat that I am already a customer, I even resort to showing my Barclaycard. They obviously know nothing about the relationship between WiZink and Barclaycard. My Spanish becomess incorrectly formed and badly pronounced. "The card is the same." I say loudly and I start to walk away. One of the Wizink people gets hold of my arm. I shrug them off and head towards the Carrefour entrance then I turn around and go back to them and say in clear and precise Spanish "I'm English, not stupid" before turning on my heel once again.

People do it to me all the time. My Spanish is imperfect, very imperfect, but I'm reasonably clued up about what's going on around me. Senility has not yet set in and I'm begining to get angry enough, or maybe fluent enough, to occasionally turn on the people who think that their lack of knowledge about something combined with their fluency in Spanish makes them right and me wrong.

Wednesday, March 08, 2017

A theory what I have

I was asked if I'd ever written a post about learning Spanish. To be honest I wasn't sure. Normally my blogs complain about my inability to construct an error free phrase, which Spanish people understand, rather than anything on the methodology. I had a quick search through the blog and I couldn't find anything specific. So, here it is but, before launching into it, I should say that there are tomes and tomes on the theory of learning languages. People who know how brains work have theories about how to learn languages or language acquisition in general. They know much more than me. They are right and I am wrong. This attempt is going to be, relatively, short. It will contain lots of generalisations and it's a personal and not a researched view. And, of course, you need to bear in mind that my Spanish is rubbish.

Learning a language is easy. The vast majority of children do it. The method is also pretty obvious. The children listen to the words and phrases. They grasp that there is an idea behind the word or phrase. Maybe it explains something, maybe it is to give a command or order or maybe it is to transmit information. They learn the words or phrases and then build on those to express their own questions and views on the world. Later they learn how to read and write.

So, one of my first beliefs about learning a language is that it is just one big memory task. Unless you know some words then you won't be able to speak, read, write or listen. You have to learn lots of words and lots of phrases. This is especially true of idiomatic expressions. I use an example with my English language learners. OK, let's get the lead out, let's get cracking and put this baby to bed. It makes sense to me but it would be a bugger to understand if I were Spanish. The Spaniards do the same. Simple combinations of ordinary words that have completely different meanings to the sense of any of the individual words that they are made up of. They are easy to overcome though, you just have to learn them. You'll know a method that works for you for learning things. It is not a fast process. Learning a language for most people takes thousands of hours.

It's not just knowing the words and phrases - it's saying them adequately enough so that they are understood. It doesn't take much to make a word incomprehensible. For instance a Spaniard, speaking English, once asked me for some un-irons. There was no context to help - the word was onions. We English have plenty of trouble with lots of sounds that are easy for Spaniards. I'm not talking about the ones we know are difficult like the double rr or the y that sounds like a throaty j. Take the letter o and the way that you just voiced it to yourself - like oh. So for our town, Pinoso, we tend to say pin-oh-so when the sound is more like pin-oss-oh. What seem like quite small mistakes to us make words incomprehensible to Spaniards who have been brought up with a language that ties the sound of the letters to the sound of the words. Spaniards have a systematic and almost unbreakable set of rules for speaking Spanish. That's why they have so much difficulty saying would, friends or soap. So that section in your Spanish books that gives you examples of how to say the letters and vowel combinations is really, really important.

There's another little aside to speaking a language that is the rhythm that a language has. Think of the way that Italians sing as they speak or how Australians stress the end of a sentence, the way Swedes sound like the chef from Sesame Street. We have a cadence to English that is confusing for Spaniards. English speakers need to try to mimic the Spanish rhythms and tones. Without doing that you're going to have a lot of trouble, for instance, asking a question. ¿Estás de acuerdo?

I'm not a big fan of grammar. The rules for most languages, other than Esperanto, came after the language existed. Google tells me that the first English dictionary was published in 1604, the year that the Hampton Court conference laid down the rules for the King James Bible. That means the language was pretty well established by then. The first decent English dictionary was Samuel Johnson's in 1755. That's the one that Baldrick mentions in Blackadder, the one without sausages in it. The grammar that gets reproduced in grammar books is a description of the way the language is used rather than the rules from which a language is constructed. A bit like the difference between Common Law, based on societal customs recognised and reinforced by the judicial system, and modern laws which are drafted in intricate detail. I can't deny that grammar is useful. I teach grammatical rules in English and you have to learn the basic rules of Spanish grammar if you are going to speak Spanish. You need to know how verb tenses work how genders agree and hundreds of other things but there is a point when the exceptions to grammar rules, in my opinion, make them almost useless. So, again in my opinion, there is good grammar, useful grammar, and almost useless grammar. In an English context think about Tesco and Sainsbury's who speak good English. Nonetheless, they used, in the past, to have ten items or less tills (countable nouns should use fewer) and McDonald's who also speak good English, say I'm loving it despite knowing that stative verbs aren't generally used in the continuous form. On the other hand the difference between the use of you're (you are) and your (belonging to you) is big grammar. Big grammar is something that Tesco or McDonalds can't play with. 

One of the areas of Spanish grammar that confounds most English speakers is the subjunctive. Old people, like me, still use the subjunctive in English from time to time - it is important that he learn the rules or I wish it were sunny - but the form is definitely on the way out. On the other hand it is very much alive and well in Spanish. The rule says something like the subjunctive is used when the meaning of the main clause makes the events described in the subordinate clause "unreal" i.e. not known to be a reality at the time of the sentence. So, for instance if you see a T shirt with a picture of Kurt Cobain on it in a shop window and go into the shop and say that you want the T shirt with the picture of Kurt on it you use the indicative but if you're not sure that the shop has a T shirt with said picture then you have to use the subjunctive - busco la camiseta que lleva una foto de Kurt (you're sure such a shirt exists, indicative) and busco una camiseta que lleve una foto de Kurt (the shirt may or may not exist so you use the subjunctive). Now you tell me that any ordinary person learning Spanish is going to be able to work that out from first principles in the heat of the confusion of trying to construct a sentence and buy a shirt and I'll be happy to call you a liar. On the other hand most subjunctives come after little set phrases - es posible que - for instance, is followed by a subjunctive as are hundreds of others. If you're willing to slog it out and learn all those little introductory phrases then you will get the subjunctive right as often as most Spaniards. We're back to memorising the language.

So, my advice on grammar is to learn the stuff that you use in nearly every sentence you would ever use. Learn how to use articles, adjectives, adverbs, how to decline verbs and, indeed, learn as much grammar as you like and as you possibly can but, as soon as it seems to be becoming too esoteric, fall back on how children learn language and learn some phrases as the basis for other similar phrases.

Something else I would recommend is that you read things in Spanish and listen to things in Spanish. Spaniards and Britons do not use the same language to express the same idea. What the language learner is after is how to express what they want to say. Most Britons can say "good morning" in Spanish but if they were to overthink it then they're actually saying goods days - "buenos días". I sometimes despair when a fellow Briton is complaining about a Spanish waiter asking "¿Qué te pongo?" because, the Briton says, that the phrase means "What I put you?" Alright, the first definition of poner in the Spanish-English dictionary may be put but it's not the only one and, for heaven's sake, the question is obvious enough. Consider that the idea is "what do you want?" or "what can I get you?" even though there aren't a lot of directly translatable words in the phrase.

Just to finish off here are some disconnected jottings in no particular order and mainly for people living in Spain. I like classes because, once you've signed up, you feel you have to go. The people who employ me in Pinoso at Academia 10 would be very happy to sell you a class. Text books, learn Spanish type text books, vary in quality but most of the modern ones I've seen are pretty good. In Pinoso there is an intercambio session - half an hour of Spanish in return for half an hour of English every Monday evening from 8.30 at the Coliseum in Constitución. Talking to yourself is good because you realise the words you can't pronounce and you can often hear yourself making mistakes. Describing things as you walk around might help. Reading things like signs and number plates as you do the shopping is simple and easy. Five words or phrases at a time rather than the first two pages of your new vocabulary book. Start by watching TV ads rather than feature films. If you like reading Mills and Boone better the Spanish equivalent than starting with Episodios nacionales. Maybe set your phone or Tom Tom to Spanish rather than English. And a long etcetera.

Friday, February 12, 2016

Hello bed, hello room

There's one of those professional looking videos that does the rounds on Facebook that I rather like. In it a succession of people walk into a bar and greet nobody in particular. Then someone comes in and sits down at the table without saying a word. There are meaningful looks between the waiters and the bar becomes a little less lively. The bar owner goes over to the customer and asks "Is it that we slept together?" The client immediately grasps what is being said and restores calm and good humour to the bar by saying hello to everyone and no-one in particular.

It's absolutely true. Spaniards say hello to the room. Waiting in a bank or post office you get to greet lots of strangers. Maggie and I were in a hospital waiting room yesterday morning and everyone who came in said hello or good morning as they looked for a space to wait and most people said goodbye too as they came out of the consulting rooms and headed off somewhere else.

I know this is the custom. My trepidation over speaking Spanish does not stretch to problems with saying hello - though there is a little linguistic catch. There is not the usual match between a couple of paired words in the morning greeting - it's not buenas días it's buenos días. Spaniards do the opposite of Britons by shortening, for instance, "good evening" to "good" rather than following the English language habit of cutting "good evening" to "evening". The easy thing about this is that I can avoid this potential arror by simply saying "buenas" and, even better, that easy to say word will work at any time of the day.

There's something though that stops me greeting the room. I have no idea why but it doesn't seem to be just me. I was thinking about it this morning and I'm sure that most Britons who live here, Britons who are well aware of the practice, don't generally follow it either though I'm sure there are exceptions.

Monday, June 15, 2015

A cinema, a parade and something on words

Here are some ramblings from this weekend.

Once upon a time Pizza Express used to serve really good pizzas in interesting buildings. The person who launched the restaurant chain was a chap from Peterborough called Peter Boizot. One of his other ventures in the town was to try to restore the old Odeon Cinema to its former glory as a single screen venue. I've not been to Peterborough for ages but I have this vague recollection that the venture failed. People must prefer multi choice cinemas.

Spain, like everywhere else, has multiplexes in amongst fast food franchises and out of town shopping centres. The big, single screen cinemas are a thing of the past. Youngish people, twenty somethings, I taught in Cartagena still talked nostalgically of the city centre cinemas so it can't be that long ago that they disappeared. Nowadays the old cinemas are gone, boarded up or used as retail outlets.

Years ago, on holiday, I saw my first ever Rus Meyer film in a cinema in central Alicante. On Saturday as I Googled the films from a restaurant table on my phone I was surprised to find that there was a cinema, Cine Navas, just 400 metres away. And, for once, Google maps wasn't fibbing. It was all pretty run down to be honest but it was still pretty impressive, acres and acres of velvet curtains lined the walls and the floor was raked downwards from the screen so that you naturally looked up to the screen. Quite different to the tiered seating of today. The screen was big enough but the image was a bit dull and the soundtrack less than crisp so I wondered if it actually was a real film. The film by the way was terrible - Viaje a Sils Maria or the Clouds of Sils Maria in English I think.

When we came out of the cinema we could hear music. At the top of the road there was a parade. We went for a nosey. Hundreds of people were walking along the street wearing "traditional" clothes. We presumed, and I later confirmed, that it was an early procession as part of the "Bonfires of St John." Nowadays this big Alicante festival is usually given its Valenciano name of Fogueres de Sant Joan rather than its Spanish or Castellano name of Hogueras de San Juan. It marks the Saint's day on the 23rd but it also turns around the shortest night of the year. Huge statues are burned in the street. I like San Juan, it's a very community festival in lots of places with people lighting little fires to cook food, setting off fireworks, jumping over waves to get pregnant etc. San Juan seems also to be a signal. People go and open up their winter long abandoned beach or country house ready for summer.

We'd been in Alicante on Saturday to collect some visitors for one of Maggie's Secret Wine Spain bodega tours and we'd taken advantage of being there which meant spending money. So Sunday was quieter. Very quiet. Too quiet. I polished the car and, as I did so, I listened to a podcast from the radio about the visit of the Beatles to Spain. The Spanish expert on the Beatles explained that their first single Lips Me hadn't been a big hit. I had to listen three or four times to eventually decide that Lips Me was Please Me. The pronunciation and also the mis-titling of Please Please Me didn't help. Later in the programme I was told that the big break for the Beatles was thanks to Harrison Knight. I thought of the people I could remember as being associated with the Beatles - not Brian Epstein, not Mal Evans nor Neil Aspinall nor that American chap because he was an Alan something. Then it struck me. A Hard Day's Night.

This sort of strange pronunciation of English words is very common here. English is fashionable so using an English word in place of a perfectly good Spanish word is rife. There is also a tendency for the English way of saying something to supplant the more usual Spanish form. Lots of English language sounds are very difficult for many Spaniards, hence the mispronunciation. There is a second problem too. If a Spaniard knows how to pronounce an English word correctly it often isn't recognisable to other Spaniards who haven't studied English. So words are intentionally mispronounced to make them intelligible. Sometimes there is a sort of recognised half way house type pronunciation. I can usually guess at common words but names are a real problem - trying to interpret the names of music artists on the radio is by turns a lot of fun and frustrating.

Monday, June 08, 2015

En español

The other day I wrote an essay for my Spanish class. It was that essay which gave me the idea for the blog about trademarks and names. I got the corrected essay back today and there were few enough mistakes for me to bother to correct them on my original. So here, for my two or three bilingual readers, is my attempt at complaining, hopefully in a light hearted way, about a few things Spanish. Nothing new in the content but waste not, want not, as my old uncle used to say - that was before he was dead of course.

Cuando vivía en Ciudad Rodrigo buscaba el lavavajillas en un supermercado pero no puede encontrarlo. -Perdona, ¿dónde esta el lavavajillas, por favor?-pregunté a un reponedor- El mistol está cerca de los congeladores, al fondo -me dijo. Fue la primera vez que escuché este sobrenombre para el lavavajillas. A veces, en Inglaterra lo llamamos Fairy Liquid pero, normalmente, utilizamos un genérico – washing up liquid – detergente para fregar platos. Ya sé que hay muchas cosas que tienen estos sobrenombres – supongo que minipimer, kleenex, danone y los demás no son exactamente sobrenombres, no es como llamar a los Ecuatorianos “Panchitos” por ejemplo, ni es exactamente un neologismo como wasapear o sexting. Sobrenombre servirá. Y por eso, por el uso de este nombré en aquel supermercado, compré Mistol por la primera vez.  Me gusta, es un detergente bastante fuerte y tiene una gama de olores y colores. Pero una pregunta ¿por qué tienen las botellas ese pico tan gordo? Creo que es un pequeño timo, una estrategia de marketing, para que despilfarre el costoso líquido. Pensé en ello la última vez que estuve en un supermercado y compré Fairy – este sí tiene un pico del tamaño adecuado.

Me gusta otro líquido que hay en España – el café. En la mayoría de los sitios el café está muy bueno. Es un placer sentarte en un bar, pedir un café y mirar todo el mundo pasar frente a mís ojos. Pero soy inglés. Levantamos un imperio sobre el té, pues, claro té, gin tonic y una marina poderosa, y de vez en cuando quiero tomar un té fuera de casa. Los Turcos, los Chinos, los Árabes, hasta la mitad del mundo, tienen sus ideas sobre el té. Nosotros también. Y nuestra idea no tiene nada que ver con el té español. Nos gusta una variedad de té que se llama Broken Orange Pekoe – es un tipo de té negro. Normalmente lo tomamos con una gotita de leche y, quizá, azúcar pero, claro para gustos los colores. Lo hacemos con agua hirviendo y la mezcla necesita tres o cuatro minutos para extraer todo el sabor de las hojas sagradas antes de añadir la leche. Los españoles saben mucho sobre comida y bebida, son dueños de una gastronomía impresionante, pero no tienen ni idea sobre el té. Lo hacen con agua templada, creen que se puede calentar el agua en un microondas, los peores, las más canallas, ponen el sobre en agua fría y calientan el agua con el sobre dentro. Muchos ponen leche caliente y, de vez en cuando te sirven un té que parece un café largo de leche o un cola-cao - un líquido pálido, débil, un candidato ideal para la guadaña - demasiado débil para seguir vivo. No; los españoles no saben nada sobre el té y cuando no me apetece un café en un bar o restaurante no me queda otra opción:-ponme (no nos gusta la deferencia de usted) una copa de Magno, por favor- ah, sí, los españoles saben mucho sobre el brandy.

A todo el mundo le gusta hablar. Es muy natural, y aquí a los nativos les gusta preguntar sobre todos los detalles. No importa que haya un folleto, una hoja informativa, una octavilla o un cartel, colgada en la pared, con toda la información. Para los españoles preguntar y pedir es un deporte nacional. Es tan natural que sirve de excusa a los maleducados - las personas que se saltan la cola y dicen, como explicación de todo, -solo una pregunta.... -está perdonada por toda la cola desesperada sin remilgos. Nosotros somos distintos. Somos bastante tímidos en este asunto, tenemos nuestras costumbres. No nos gusta molestar a una persona, no queremos hacer perder el tiempo a los demás con tonterías. Por eso, habitualmente, preferimos leer la información. Un ejemplo muy cotidiano sea en un bar o restaurante, es: -Hola, buenos días, ¿tienes una lista de tapas o una carta, por favor? -Vale, señores, hoy tenemos un guiso de ternera estupendo, un arroz meloso muy rico, una lubina de primera -etcétera. Creo que para muchos restaurantes sería un pecado capital, peor que la lujuria o la gula, tener una carta escrita. De vez en cuando sí, hay una carta. -Pues,vamos a tomar cuatro croquetas de jamón, unos chopitos, las almejas...... -Lo siento no quedan ni chopitos ni almejas y las croquetas son de morcilla pero tenemos un guiso de ternera estupendo, un arroz...-. Pero mis favoritos son los eventos. -Eh, Chris, aquí hay un cartel que dice que hay fiestas patronales en el quinto pino, -ah, sí, y ¿cuándo son? -Uff, no lo sé, no hay ninguna fecha. O -Eh, Chris, aquí hay un cartel que dice que habrá un circo en el pueblo  -ah, sí, y ¿dónde estará? -Dice que está en el sitio de siempre. Supongo que todo el mundo, todo el mundo español, sabe cuál es el día de cada santo y cuáles son sus fechas o cuál es el sitio de siempre, pero yo no. Claro, no me queda otra opción - al bar. -Camarero, -¿Sí, señor, en qué puedo servirle? -Bueno no he podido encontrar ni las fiestas ni el circo y, en este momento, no me apetece un café, por favor, ponme una copa de Magno.

Thursday, April 09, 2015

Slightly off

I signed up for a weekly Spanish course yesterday. I haven't quite given up on the language yet - despite what Maggie says, and what I know to be true, that I will never speak Spanish adequately.

I have just finished a blog post. Looking for information I was wading trough official bulletins, where laws and official notices are published. I could understand them but I wouldn't pretend that it's easy reading. It's the same with books, I normally read in Spanish but, at the moment, I'm reading a book written by an Englishman and it seemed perverse to read it in translation. I have to admit that it's much more comfortable reading in English.

We took Maggie's car for an ITV yesterday, the road worthiness check. The tester took the car off us and drove it through the various test bays himself. I have the feeling that he was only doing that with us immigrants. Easier to do it himself than explain the various actions he required of us.

Bank yesterday too to comply with some legislation. No problem really but the odd falter so that I chose to be economical with the truth rather than explain a complicated situation.

I stupidly lost a pair of sunglasses. I went to the three shops that I'd been in to ask if I'd left them there. In two of the three cases I stumbled slightly as I asked. Nothing serious, just a slip of a tense that needed correction or a falter over the pronunciation of a word, not a problem I notice with English.

I wanted an appointment with my accountant. I used WhatsApp to avoid a telephone conversation.

A Spanish friend asked me for my opinion on a service he was considering buying. At the end of my reply, which I rewrote several times before running it through Google translate and a spell checker, I added my usual - I hope you can understand what I meant to say.

Easier to buy the poor supermarket meat than ask (and queue) in a butcher.

And so on.

It's nice living here. It's home. But the truth is that language affects every aspect of everything we do from watching the telly to getting a beer. Anyone who isn't fluent in both the culture and the language will always be a bit out of it.

Thursday, September 04, 2014

One thing leads to another

Maggie thinks we should be greener. She fancied solar panels to provide at least some of our power. Good idea. After all it's pretty sunny where we live. Just by chance a cold caller got in touch and it was Maggie who took the call. So, this morning, a man came to talk to us about solar panels and other green solutions. He told us it didn't make economic sense. Plan scotched.

If solar power was Maggie's concern mine was a the palm tree. The palm tree that I've been spraying religiously to protect it against the dreaded boring beetle thing.

The palm tree is fit and healthy - so fit and healthy that it's growing into the power lines. Just a bit of bad luck and either the tree gets fried or it blacks out our house and the two next door. For various reasons I don't want to talk to the power company but our neighbours came up with the bright idea of moving the tree rather than the power lines.

I checked with the environmental people at the town hall to make sure the tree wasn't protected and via those strange networks that the exist in rural Spain the return call came not from the town hall but from the palm tree man who did such a good job of shaving and pruning the tree back in November. He suggested that he could supervise the work. He knew a bloke with a crane but could I find a mini excavator? A bit of asking around and I did though that became a little complicated when a pal put a lot of effort into trying to help me find someone and I ended up with an over supply of digger drivers looking for work.

The palm tree man agreed to phone the digger owner and to coordinate the move. We've just got off the phone. He'd talked to the bloke with the crane and he, in turn, knew another bloke with a digger but a full sized one. I asked whether he thought it would be able to get up our tree lined drive. Well if it can't then neither can the crane he said. So now I'm very confused.

These are not easy conversations in my Spanish. The palm tree man is going to come and have a look. It's not impossible I know. There are cranes with long extendable arms, I'm certain of that because one popped a couple of five tonne steel beams over the fence and onto our roof. However, I suspect they don't come cheap and nice straight beams may be easier to handle than floppy palm trees.

Something that seemed so simple is just getting more and more complicated. If I end up phoning the power company we may well have to get back onto the solar power man to maintain a useable supply that doesn't pop the circuit breakers when we turn on the kettle for a nice cup of tea. Or I could just take an axe to the tree!

Thursday, July 24, 2014

Good morning sir. May I see your documentation please?

I get pulled over fairly frequently by the police, usuallly the Guardia Civil. Normally it takes seconds - they see I'm wearing my seat belt, see that the car has been checked for roadworthiness or whatever and I'm soon on my way. Not always, they sometimes have big guns and give clear instructions about leaving the car s-l-o-w-l-y. I've been breathalysed either three or four times as well. Always 100% clear.

On the way to stay in a hotel in Cartagena last week I was being followed by a police car with speed cameras mounted on the roof. I signalled left and pulled into a parking bay. The policeman started gesticulating and shouting. Once out of the car in that flurry of tripping over things fluster he told me off for crossing an unbroken white liine in the centre of the road. I shouldn't have turned left.

Today we went to visit a bodega though here in Portugal they seem to be called quintas. When it got to the wine tasting I only took about half a mouthful of wine. I've got to drive I said.

Five minutes down the road and we were pulled over by police officers on a country lane - their uniforms had the letters GNR on them. "Documentation please," they said in Portuguese. I tried answering in English, no good, I tried Spanish - that worked. It turned out the poliiceman had been a lorry driver and knew our bit of Spain as well as Spanish. There were no problems with the paperwork. "You haven't been drinking have you?" he asked, almost as a throwaway line. I told the truth. I was lectured on the strength of Portuguese wine and sent on my way. Two police incidents in five days is a bit on the top side thouugh.

Interesting about the language too. I complain a lot about not being able to speak Spanish very well. Being here in Portugal where I have difficulty pronouncing the name of the town that I'm staying in has brought home to me how communicative I actually am in Spanish. It is horrible being so lost and having to be so British about speaking to foreigners - well modulated sounds, a slow delivery and simple words. Of course, just as everywhere else the foreigners put us to shame and usually manage English remarkably well.

Sunday, June 29, 2014

Another evening at the theatre

One of my favourite ways to start any blog entry is a reference to the past - when I was a boy..... when I lived in Elland and what not. I don't quite think of my time in Spain in the same way. Although we have been here for close on ten years now all the Spanish stories seem fresh. So I wasn't going to blog my visit to the theatre yesterday evening until I realised that it was four years ago that I last smelled greasepaint in Torre del Rico.

I met Barry and Carole (remember us as barrel) when I delivered a lot of furniture. I seem to recall that they had a lot of space to fill in their house cum converted bodega and I spent hours if not days fastening together Mexican style flat pack furniture. Nowadays we just say hello and catch up when we pass in the street in Pinoso but Facebook keeps me up to date with their comings and goings. It was because of Facebook that I realised that Carole would be on stage on Saturday evening. She's a member of a group called Asociación de Mujeres Rurales Torre del Rico or the Rural Women's Association of Torre del Rico. Maggie and I last crossed the border into Murcia to see her in a play in the village in August 2010.

We've meant to go every year but somehow things have got in the way so, even though there was no Maggie, I wasn't going to miss it again. The setting was the same. There were no tractors passing this time but otherwise it all looked very familiar and appealingly amateur in the sense that it felt community owned.

It was good fun. I was alone of course and, as always, startled to be surrounded by so many Spanish people. I kept my head low in the hope that nobody would speak to me and I bolted as soon as the cast had taken their final curtain call. It was like being in Culebrón as the audience assembled. Lots of greetings, hand shaking, kissing and smiling. It was the same as the show started. I heard whisperings behind me along the lines of "Is that Mari Carmen on stage?" Friends amongst friends I thought as the actors on stage struggled to stop themselves from laughing as they delivered double entendres, forgot their lines or consistently and purposely repeated one of the character's names incorrectly. It was full of Spanish that I didn't understand, word play type Spanish using lots of the local diminutive and even more local terminology but I see that in 2010 I reckoned  I understood about 25% of the dialogue. It was definitely a lot higher percentage than that last night - unless of course Carole tells me there was no word play or double entendre in any of it!

I was really impressed with Carole's Spanish. Back in 2010 it was definitely a double memory test. Not only did she have to remember her lines she also had to remember the strange word forms of a foreign language. Last night the pacing and delivery made me pretty sure that she understood her Spanish lines completely and only had to remember them. Good stuff all round.


Saturday, May 24, 2014

Village hall and pub

I'm cool with a romería and with Elena gone on to her birthday party it was up to me to save the vermouth session. Last night we had the annual village meeting to plan the summer fiesta.

I forget the reason. Actually I've got a bit of a bad head this morning because I popped into Amador's bar on my walk home and that sort of set me on the path of wrongdoing and amnaesia. I've just remebered a conversation with Eduardo outside his restaurant which was faltering, as always, but this time because of alcohol rather than more general stupidity. Anyway, whatever the reason everything got changed around a bit this year.

So on Friday instead of the vermouth session to kick off the village fiesta we're going to have a catered meal followed by the music and dancing. Cost cutting was the order of the day because the grant from the Town Hall will be 900€ again this year and lottery ticket sales haven't been very healthy either. There was talk of not having live music. The blasphemy of a "party tape" was suggested.  Eventually they decided on Raphael - for pasa dobles and cha-cha-cha. I tried a little joke with the woman sitting next to me about it not being the Raphael but she had no idea what I was talking about.

That was like me and the meeting. I was just about keeping up with the gist as the ten or twelve people there mounted simultaneous conversations but to say I understood would be being economical with the truth.

The foot race has been moved to Sunday along with the football and the chocolate. The gachamigas and the church parade have moved to the Saturday. I think we cut out the rockets to save money. I realised that the vermouth session was missing from the plans. I nearly spoke up but, in the end, my nerve failed. Kipling would have been cross. Fortunately when Inma was checking the budget to see if we could save any money anywhere she spotted the vermouth and she had the temerity to suggest scrapping it. Elena spoke up for alcohol as the perfect accompaniment to the football and the vermouth was saved.

Then there was the romería. Someone suggested a romería instead of a procesión. Suddenly everyone was voting. I was nodded at across the room - join in - vote for the romería along with everyone else said the nod; so I did. There was talk about whether it should be in plan formal or informal. Now I know what a romería is. It's a Catholic festival where there is a journey to a shrine or suchlike with or to a saint or Virgin. I asked my neighbour what the route would be but, again, she had no idea what I was talking about. So I asked Inma when she was checking that I'd understood what was going on. "Yes, that's right," she said, normally romería is a bit of a pilgrimage but we just mean that it's not like this - she crossed her hands across her body at waist height - and everyone gets to follow the saints instead. The problem is because the priest can't say mass till eight it's going to be in the dark so we'll have to choose a route that goes to lighter places. Another of those things where I know but I didn't.

And the vermouth? Well as Inma was showing me the running order I pointed out that the vermouth session was missing. "So it is," she said and it was written down on the back of the official envelope.

Thursday, August 08, 2013

Welcomed into the bosom of our adopted family

I'm not much of a dancer. I don't care for it anyway but then I hurt my hip dancing in 1973 so there was a bit of a hiatus till I tried it again. That must have been the mid 90s. I hurt myself again then though I can't really blame the dancing. I was so drunk that I was a tad unsteady and I cracked my head on the wall when I was in the urinal. I didn't notice at the time but Maggie was apparently put off dancing by the trickle of blood running down my forehead. Anyway I don't dance.

So last night at around 2am I was the only person left seated at the big long table where we'd just eaten. Several people tried to persuade me to dance. I said no, I always say no. Looking at my actions from the outside I must be a bit of a party pooper. I never dance, never sing, never get involved in the hilarious games. Stand offish. I'm better when I've been drinking but I had to drive last night so there was no liquid help to hand.

The events leading up to the non dancing were odd. Last year as we wandered the Pinoso Fiesta we saw hundreds of people having a meal in the car park next to the Town Hall. It looked like good fun. So, this year when I read somewhere that to go to the Cena de Convivencia, something like the Living Together Dinner, you had to register at the Town Hall for a seat that's just what we did. At the time we were told that we had to provide our own food. Fair enough we thought, a late night picnic.

One of the leading lights in the Culebrón village hierarchy is a young woman called Elena. She works on the local radio and, if I understood what she told me correctly, she was reading out, on air, the names of the people going to the Cena and she saw our names there. It turns out, and we didn't understand this at all when we booked up, that the dinner exists principally for the groups that participate in the floral offering which takes place earlier on the same evening.

By sheer chance Elena saw our lone names and invited us to join her and a few other people we knew. At this point we were still under the impression that it was individuals, or groups of chums, taking the meal together. So began a series of WhatsApp messages as I tried to wrest the information from Elena about our part in the jollities. Pretty early we learned that the key element the food was going to come from a local roast chicken takeaway but in lots of ways we were still completely in the dark. When and where exactly would we meet, did we need to take plates and glasses, how was the food being bought, did we need starters, puddings or drinks to accompany the meal? In an English way I wanted full chapter and verse and in a Spanish way it was all in hand because it would be "as always."

It is ages since I have felt quite so confused about what was going on. My WhatsApp messages used lots of words like confused, lost and foreigners.

On the night of course it ran like clockwork. The villagers had everything under control. We were directed to the appropriate seats to make sure we weren't left out of anything. Maggie joined in without any problem. She was grinning, chatting and dancing.

Of course I wasn't dancing, I'm so old that my tenuous grip on the Spanish slipped away as the multidirectional conversation had to be shouted above the noise of the live band providing the dance music. Not much chatting then but I did do my best to grin.

 "Now you don't feel so lost, do you?" said Elena to Maggie.

Thursday, July 29, 2010

Another little glitch

This is another in my series of moans about Spanish websites.

We booked a couple of days away with the Castilla la Mancha tourist website. I booked and paid online without any difficulty. I got a confirmation of the purchase by email. The next working day a courier turned up with the voucher and a really well presented booklet. I was well impressed; the website had worked, the organisation seemed efficient.

The package contained a voucher which can be exchanged for a series "weekend" breaks. I could either ring or send a request by email. So, for the usual reason of avoiding a phone conversation, I sent an email. The next evening I got one of those "This is an automatically generated message, delivery of your message has been delayed, you do not need to do anything, we will try to resend the messsage." I checked the email address and I even replied to the email that they had sent me as a foolproof way of getting the address right. I've just had another "undeliverable" message again on both emails.

Ah well, on the phone tomorrow then.

P.S: I did phone and they were dead efficient. They confirmed the details of our telephone conversation by email within moments, phoned through the confirmation in a couple of hours and sent the voucher for the trip at the same time by email.

Saturday, June 12, 2010

Just sign on the line

Every so often in Culebrón a robot voice phones us offering better and cheaper telephone services. Yesterday evening, in a fit of something, I pressed the button for more information and found myself talking to a woman with a very thick South American accent.

The sales spiel was all about faster Internet, free National calls, a couple of other useful/useless services and lower prices for the whole lot. As we pay too much and only have a 3Mgb connection I was interested but also cautious. We had a hell of a job getting connected last year because the only company willing or able to put in the line was the old state monopoly company. I think that, by law, they have to pick up on providing the lines that don't make commercial sense. A bit like the Post Office delivering to some remote Highland cottage for the same price as it does to central London. In order to make it worth their while we'd agreed to stay with them for at least 18 months.

When it looked like I was going to buy I was passed to a man but when it got to the bit where he asked me for my bank details I said no, not till you've emailed me the conditions. He explained why it was essential that he had access to my money as soon as possible. I explained why it was essential that he was denied access to my money till I was absolutely certain. He asked again, I said no again. There were two or more rounds of essentially the same conversation. I believe the technique, learned in all those Assertiveness courses all those years ago is called the broken record technique, same reply over and over.

The written offer wasn't really much more than a large print sales pitch but there were certain clues to the pitfalls. In fact even one of the headline offers had been massaged down a bit, instead of offering faster Internet we now had exactly the same speed as we have at the moment. It turned out too that we would have to pay a penalty fee to our present telephone company for breaking the contract, that there would be an undefined period when we might only have dial up Internet access and that we would have to deal with all the paperwork with the old phone company ourselves.

I suggested to Adriane, we'd been on first name terms for a while now, that he should phone back when our original contract expired. You may have heard him slamming the phone down about half seven yesterday afternoon.

Saturday, July 18, 2009

Getting a coffee

I'd collected my new bank card, got the bath sealant, the potting compost and some pop so it was time for a coffee and a smoke. I popped into the local British run bar in the centre of town and "ordered up a cup of mud" (Tom Waits from the Red Sovine song Phantom 309.) The owner was looking serious.

Business is bad. The Britons who live on pensions paid in Sterling have seen their Euro income drastically cut. The younger, working age, Britons have lost their jobs because of the financial slump and have headed back to the UK. The self employed Brits were generally associated with construction, housing etc. and as that market has dried up so has their income. The early morning Spanish breakfast trade has also shrunk with the offices, shops and banks that the Spaniards worked in being closed or merged. The final nail in the coffin is that this particular bar has always been "working class" and a Spanish café just up the road has bought some classy new tables, chairs and umbrellas which seem to be attracting the Brits who see themselves as slightly more sophisticated.

The end could well be in sight.

Monday, July 13, 2009

Contrasts


Each year the Culebrón Neighbourhood Association arranges a meal. We eat under the pine trees in front of the village hall. That's where we were on Saturday evening. As usual people were keen to greet us and Maggie explained time and time again that her contract time in Salamanca was now over and she had a new contract in Cartagena. Our travel and living arrangements were discussed over and over. But with that conversation ended we all looked at our feet a while, shuffled and then remembered an impotrtant appointment with someone else three or four metres away.


When it was time to grab a seat at the table we were, as usual, carefully but courteously edged from the centre towards the ends of the long table. Left to our own devices. But, the President of the Association was waiting for her family to turn up which they finally did something like an hour after the arranged kick off. They took the spare place settings at the end of the table so that, suddenly, we were no longer the outcasts but surrounded by Spaniards. We munched and chatted the evening away through a mixture of prawns, dried fish, savoury eggs, squid stew, pork stew, chicken with garlic and a few bottles of wine, beer and water. A pleasant evening.

Our pals, John and Trisha Moore asked us if we fancied Sunday Lunch with them at the campsite on the Jumilla Road. We said yes. Rachel our houseguest had been with us for the village meal and now she was to see a little part of the way that we Brits in Alicante transport our homeland with us. I had fried Camembert, roast beef with appropriate trimmings and the cherry and apple crumble to finish. We munched and chatted the afternoon away. A pleasant afternoon.