Rubbers, crayons and ball points
I noticed that Marina, the Spanish half of the Notes in Spanish team, used the verb to hoover in one of their videos instead of to vacuum. We Brits do that all the time, use trade names as nouns and verbs: Thermos flasks, Astroturf, App (apparently it's from Apple not application), Cashpoint and Lilo being examples. So do Spaniards. I've mentioned things like Danone (yogurt), Mistol (washing up liquid), Minipimer (hand blender) and Táper (from Tupperware but which you have to pronounce as Tap-per in Spanish) before. Every now and again I come across new ones, Chirucas for climbing boots and Camisetas de Abanderado for a singlet type vest. I suppose it's a bit like we old people used to buy Jockey's and Y Fronts. In English, for ball point pen, I usually say Biro (Named for the inventors as I understand it) and instead of saying boli (short for bolígrafo) in Spanish I've tried to use Bic. Apparently though, for most Spaniards, Bic is precise, it's for the sort ...