Showing posts with label puns. Show all posts
Showing posts with label puns. Show all posts

Friday, April 12, 2024

Funny ha, ha or funny peculiar?

If Britons, young Britons especially, still drink tea then "Shall I put the kettle on?" must remain a common question in British households. As long as I can remember, in houses where I have lived, one of the potential answers has been "Well, if you think it will suit you". Just in case you are not a native English speaker the English language uses something called phrasal verbs. To put on is one of them and it has several meanings. Two of the common meanings are to cause a device to operate and to wear. This means that "Should I put on the Television?" and "Should I put on a tie?" have the same basic structure, both make perfect sense, yet the meanings are completely different. The answer to the kettle question is a deliberate confusion of two of those meanings. It's not much of a joke though some of us find it weakly humorous.

Strictly Come Dancing is a British TV show. It's a programme where personalities are paired with professional dancers in a dance competition. Two of the names from the show, Anton and Giovanni, a judge and a dancer, have been able to exploit their semi celebrity status to feature in another British TV programme which follows them as they travel around Spain. In one episode they were talking to a Flamenco dancer who we'd been introduced to us as an 80 year old. Anton asked her when she had started dancing. Her answer was since she was 25. Anton countered with - "Ah, about five years ago then?". The woman put him right. "I'm much older than that," she said. The woman didn't pick up on the humour in Anton's comment. He did it again a couple of weeks later "You have six children - really? So that was before you got a telly then?". The person being asked the question didn't see the link about how she filled her leisure time. "No, we had a telly long before."

I can't help it. If a Spanish person tells me, for instance, they have a puncture I ask them if it hurts. They think I'm daft and don't understand what they said. Sometimes, when there is either the time or inclination to explain or to unpick the exchange we get into a conversation about the peculiarities of British humour. Spaniards know that there is something called British humour, it has a Wikipedia entry.

My partner says that Spanish humour is very slapstick, a bit unrefined. It's absolutely true that several successful Spanish comedy films of the last couple of years feature a lot of things like breakages, excrement and damage to male genitalia. I'm a bit out of touch with British humorists but back in the 20th Century people like Benny Hill, the Only Fools and Horses crew, Mr Bean or Morecambe and Wise were often quite physical and slapstick too. John Cleese hitting Manuel or thrashing his car is hardly subtle. On Spanish telly there was, for a while, a thing called The Comedy Club and, but for the fact that it was in Spanish, the stand-ups there could have been on any British stand-up show. A recent Spanish film was about a Catalan comedian called Eugenio, basically he told jokes in much the same way that I understand Jimmy Carr does and, if that's not right then maybe I could say that Bob Monkhouse or Dave Allen were joke tellers. I don't know much situation comedy on Spanish TV but that said La que se avecina is a popular Spanish sitcom and, for good measure, there's also quite a subtle pun in the title, that's where the subtlety ends.

So, because I quite frequently end up in the aforementioned conversation about British humour I thought there might be meat enough for a blog. The trouble is that when I started to look for differences I had some trouble finding anything that was significantly different, except for maybe a lot more word play. Wikipedia was very little help so I asked one of the artificial intelligence programmes for the difference. This is what it came up with before it started to ramble on about wearing sandals in winter.

"Spanish humour often employs a digressive style, leading listeners through various directions before reaching a conclusion. Physical humour, repetition, hyperbole, and satire resonate well with a Spanish audience while British humour leans toward irony, surprise, and sarcasm. British humour is renowned for its subtlety, wit, dry humour, self-deprecation, clever wordplay and innuendo while humour in Spain reflects the country’s passionate and expressive nature and thrives on absurdity, and exaggerated scenarios".

The first time, and I'm sure not the last, where artificial intelligence provides the words that I can't.

The photo by the way is Gila who used the same gag for years - "Hello, is this the enemy?

Thursday, October 18, 2018

My Jamaican nan wants to know why I love chocolate spread so much, but mi Nutella

So I'm in a restaurant. I have wine and rice in front of me, outside the sun is shining and I don't have to work. Someone passes who knows me. They ask how I am and I respond that life is terrible. If this were an English person they would give a sort of half hearted, well mannered, version of a smile. If the person were a Spaniard they may well ask why.

I arrived late at the Monday evening intercambio session a few weeks ago and a friend was introducing herself to a Spaniard new to the group. After the formalities she added that English people can be a bit difficult to understand because they, we, joke with the language all the time. I watched as she struggled to explain exactly what she meant but I realised that it was true. When Maggie asks if she should put the kettle on I can't stop myself asking if she thinks it will suit her. I often explain to my students that the greeting "hi" is probably somebody playfully responding to hello pronounced "'lo"  with its opposite and that "hiya" is another form of wordplay against high.

Yesterday evening a Spanish pal posted a list of English words used by Spaniards in everyday conversation for which there is a perfectly good Spanish word available. The list included things like apariencia instead of look or pasatiempo instead of hobby. Along with the like I put the comment, in Spanish, "It's not our fault" and he responded with "Nobody says that it is, Chris". Ooops, that wasn't what I meant at all.

Maggie often tells me that I compound my difficulties in speaking Spanish by giving similarly obtuse answers when Spaniards speak to me. But I can't help it. It's how I think.

To justify  myself to my Spanish friend I responded with a blog I found which started with - El peculiar sentido del humor británico  - the strange British sense of humour can seem disconcerting at first. With strong self criticism, an almost imperceptible sarcasm and a very dry style it may seem like a completely new language.