Tuesday, August 23, 2022

On message

We did a bit of a circular tour last week. Up to Albacete, across to Cuenca and back through Teruel before coming home. 

Along the way we  visited the winery in Fuentealbilla, run by the Iniesta family, (Andrés Iniesta scored the winning goal for Spain in the 2010 World Cup), we looked at the huge 3rd Century AD Roman Mosaic in the tiny village of Noheda and we stayed in Albarracín which has city status even though it's smaller than either Algueña or Salinas. We even visited some old pals in Fuentes de Rubielos in Teruel.

I often think Spanish written information is patchy or poor. I wonder why there is no list of the tapas on offer or why the office doesn't show opening times. I have theories; those theories go from the link between information and power to high levels of illiteracy in the Franco years to the much less fanciful idea that Spaniards simply prefer to talk to a person. There's no doubt that written information here is much better, and more common, than in once was but it can still be woefully lacking.

Raul, who showed us around Albarracín, was a pretty decent guide. He introduced himself, he asked people in the group where they were from, he modulated his voice when telling stories and he spoke louder when someone revved a motorbike or beat a drum within earshot. Nonetheless the information was a bit stodgy - there were a couple of stories but it was still, basically, dates and facts. Years ago, when Maggie worked in Ciudad Rodrigo she helped a couple of young women to prepare for their oposiciones, the official exams for local government and civil service type jobs. Both of them had to be able to present the "official" script, in English, for the cathedral or castle; any deviation from the script was considered an error and would cost them exam marks.

I have another story that ties in with this Spanish idea of memorising things as being good. The first time I came across the Trinity College Speaking exam in English was when I had to help a student prepare for the exam. Her talk was going to be about the first of the Modern Olympic Games. When she'd finished her presentation I asked her a question about it. She replied, in Spanish, that all she needed me to do was to correct the script which she intended to learn and regurgitate. That method was so common in Spain that Trinity changed the exam to ensure that it was a better test of speaking skills.

The tour of the bodega at Fuentealbilla, the introductory welcome to the museum house in Albarracín, the guide who explained the Roman mosaics to us and the volunteer guide who showed us around Albarracín Cathedral were all fine, maybe a bit monotone, a bit emotionless, but fine. There was good information. When the cathedral guide told us that the decoration had been done on the cheap, the marble on the wall was just decorated plaster, the marble columns in the side chapel were painted pine trees, I thought this may lead to a bit of interaction, a bit of story telling. But no. Under such circumstances I often think back to a tour I did around St Peter's in Rome. The story of Michelangelo lying on scaffolding, with Dulux dripping into his eye from painting the Sistine Chapel, swearing at the Pope and complaining that he was a sculptor, not a painter, as he was asked if he could turn his hand to building the biggest dome ever because the tarpaulin draped across the unfinished church was letting in the rain water and giving the Protestants a good laugh. There was a guide who knew how to engage his audience in a tour.

In the Ethnological museum in Cuenca. I was reading one of the "labels" by an exhibit. It was, at least, 500 words long, a side of typed A4 paper. It was full of Spanish words in the style of the English word ashlar. Who ever says ashlar? Isn't dressed stone a bit more accessible? Couldn't they write, ashlar,  finely cut stone, to help out we non architects? I reckon that there was as much reading as in a normal length paperback on the walls of that museum. It takes me a few days to read a novel. Again, all it needs is a bit of thought to do this right. 

At the MARQ, the archaeological museum in Alicante, they do the British newspaper thing of a headline followed by an explanatory paragraph followed by the full story. An example. Let's suppose there are some hats and helmets and other headgear on display. The label title says Visigoth headgear. You can stop there if that's enough for you. Under the title the label says something like: Hats, helmets, scarves and other head coverings were worn by both men and women during the Visigoth rule in Spain (5th to 8th century AD). Whilst most of the headgear had some practical purpose, protection for soldiers, hygienic hair covering for cooks, a sun shade for shepherds etc. the style and decoration also emphasised the importance of the wearer in the social pecking order. Again, stop there if you will but if you're a millinery student looking for inspiration or simply a devout museum goer each exhibit has a longer, explanatory description.

But I would have forgotten all about the guides, and information and museums, if it hadn't been for the TV news yesterday. They said there were a shortage of place in FP courses. Now I happen to know what FP courses are but I wondered why they chose to use initials rather than use the full version. FP=Formación Profesional. The literal translation is Professional Training - it's the sort of training that is more directly work related. I was reminded of my potential blog topic and here it is.

No comments:

Post a Comment