Thursday, June 17, 2021

Fleeting success

Our neighbours have been putting up a new fence over the past couple of weeks. Facing each other across the footings for what would be the new fence Vicente, for that's the name of our neighbour, was complaining about the builders. I sympathised - one has to with builders. Even builders complain about, other, builders. Taking advantage of his sunny disposition towards me I asked him if he could spare a couple of the concrete blocks that were piled up in his yard. The question I asked was something, in translation, like "Are two of the concrete blocks in excess for you?" I got them and I went away well pleased with myself not only because I had the blocks, but also because I'd used a phrase that a Spaniard would use without having rehearsed it beforehand. 

I mentioned this phrase to my online Spanish teacher. I was bemoaning the fact that this, and other, fleeting victories over Spanish are wasted on the audience. I may be pleased with myself for having got the construction right but it's unlikely that Vicente noticed. If you're a native English speaker you might notice the mistake in "is a nice day" but you wouldn't notice the correctness of  "it's a nice day".

You, one, becomes much more aware of language when you're not comfortable with it. I often find myself repeating a Spanish phrase after hearing it on a news broadcast or in a song. Often it's not the intricate stuff that seems to be the hardest. For instance Spaniards find it really hard, when they are speaking English, to remember to use pronouns, the little words that go before a verb. They are not needed in Spanish so they get forgotten in English. It's common to hear was a teacher instead of he was a teacher and she is late often becomes is late. It's no big deal. It hardly matters. Even those people who speak spectacularly good English, think Eurovision Song Contest hosts, don't quite sound right if you start analysing what they say. Even if their grammar is good, the vocabulary right and the phrasing OK you, one, will still notice that their inflexion, their pacing and their tonality is just slightly off when compared to a native speaker.

Obviously it's the same the other way. There's a programme on Spanish radio hosted by a bloke called Nicholas Jackson who's from Manchester. I wish my Spanish were as good as his but he sounds like a Briton speaking Spanish. Even someone like the writer Ian Gibson, who has been here for years, still has an Irish twang behind his very colloquial Spanish. 

Young Britons brought up in Spain offer a strange case. At home, with carers or parents, their principal language is usually English. In the street, with friends, at work, at school their key language is Spanish. In effect English becomes, very much, their secondary language and lots of young British people grow to make the same mistakes in English as their Spanish peers - referring to their parents as their fathers for instance. They also, often, have a, relatively, limited English vocabulary and lots of trouble with English spellings.

My style of speaking Spanish is still very much an exercise in join the dots. I provide a list of vocabulary and I hope that the Spaniard I'm speaking to will be able to piece together what I'm trying to say. I've never liked performing - I don't dance, I don't do pass the cucumber, I don't even ask for street directions. Recently though, a couple of times, I've been quite pleased with myself because I've been less reluctant to speak. I put it down to speaking two hours Spanish each week through the online classes. Outside of the online sessions I don't really have Spanish conversations. Ten minutes with the neighbour, a sentence or two in a shop, a short exchange of phrases in a bar or restaurant. Mind you it's not all wine and roses. I still, sometimes, go to see a film in Spanish and, when it's done, if it weren't for the pictures, I'd have no idea what it was about even.

No comments:

Post a Comment